Introducción para el Nuevo Testamento en Rabinal Achí, versión renuvado
El Nuevo Testamento, al igual que el Antiguo Testamento, es reconocido dentro de la literatura universal como una fuente de inspiración espiritual. Incluye poesía, narrativas, epístolas y tratados expositivos que enseñan a preservar los más altos valores morales. Sin embargo, el mensaje de la Biblia, más que un mensaje literario, es un mensaje directo de Dios a todo hombre y mujer. Para lograr transmitir este mensaje, Dios usó la mente y el talento de muchos hombres a través de más de mil quinientos años.
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en el idioma griego, la lengua que era más común entre la gente. A través de los años ha sido traducido a más de dos mil idiomas en todo el mundo, incluyendo el idioma español y el inglés. También han sido traducidas muchas porciones del Nuevo Testamento al idioma Rabinal Achí en los últimos cuarenta años, pero ésta es la primera vez que se presenta publicado en un sólo volumen en su totalidad. ¡Así que, con enorme gratitud a Dios, gozo y esperanza, el Nuevo Testamento es entregado en sus manos en el idioma que usted habla!
La intención de esta traducción ha sido la de expresar de manera fiel el significado de los manuscritos originales del idioma griego, de tal manera que al ser leídos o escuchados en el idioma Rabinal Achí, el mensaje comunique, de forma natural, lo que los escritores quisieron comunicar.
En las páginas del Nuevo Testamento es posible encontrar promesas claras dirigidas a aquellos que lo leen o lo escuchan, como la encontrada en el libro de Apocalipsis 1:3: “Bienaventurado el que lee y los que oyen las palabras de esta profecía, y guardan las cosas en ella escritas, porque el tiempo está cerca”, o como la que se encuentra en el Evangelio de San Juan 20:31: “Pero estas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que, creyendo, tengáis vida en su nombre.”
Cada idioma es valioso y útil para quienes lo hablan.
“Qatzij wi ukꞌiyal chꞌaꞌtem kꞌo che ruwachulew y chujujunal lik kꞌo taq ubꞌe chikiwach ri kechꞌaꞌtibꞌen re.” 1 Corintios 14:10
 
 
CARACTERÍSTICAS DE ESTA EDICIÓN
El idioma de esta traducción
Esta traducción del Nuevo Testamento fue realizada por y para hablantes del idioma Rabinal Achí, el cual es hablado principalmente en el departamento de Baja Verapaz, Guatemala, en los municipios de Rabinal, San Miguel Chicaj, Salamá, y San Jerónimo. También se habla en algunas aldeas de Santa Cruz el Chol y Purulhá, así como en la aldea de Los Pajales del municipio de Chicamán, El Quiché, en la aldea de Chiacalté del municipio de Tactic y en el municipio de Raxujá, en el departamento de Alta Verapaz, para mencionar algunos lugares.
El Alfabeto
El Nuevo Testamento en Rabinal Achí se publica en el alfabeto reformado y también en el alfabeto tradicional. El alfabeto tradicional fue utilizado comúnmente por las comunidades indígenas de Guatemala hasta que fue reemplazado por el alfabeto reformado en el año 1987.
Al usar el alfabeto reformado en esta edición se mantiene la ortografía de las palabras prestadas del español y de los nombres propios. Por ejemplo, no se escribe “Jakobꞌo”, sino “Jacobo”. En cuanto a las vocales prolongadas (escritas con doble vocal), se tomó la decisión de escribirlas únicamente cuando era necesario aclarar el sentido de una palabra.
Esta edición del Nuevo Testamento en el alfabeto reformado es publicada pensando en las nuevas generaciones que están siendo enseñadas a usar el alfabeto reformado. Simultáneamente, en un volumen separado, se publica en el alfabeto tradicional en consideración a los lectores que por décadas se habituaron a leer en el alfabeto tradicional.
Notas al pie de página
Las notas al pie de página, que acompañan a determinados pasajes bíblicos, están señaladas en el mismo texto por medio de una letra súper indicada. Por ejemplo, en el Evangelio de San Marcos 1:17 se puede notar una pequeña letra súper indicada (a), luego, al pie de página puede encontrarse la misma letra seguida de la cita del pasaje bíblico sobre el que se hace un comentario o se provee una referencia a otro pasaje bíblico relacionado.
Vocabulario Bíblico
El lector encontrará al final de este volumen una lista con algunas de las palabras utilizadas en la Biblia. Primero se muestra la palabra en español y a continuación la respectiva traducción al idioma Rabinal Achí. En algunos casos se agrega una pequeña explicación sobre la palabra y algunas citas bíblicas en donde la palabra se encuentra.
Las Buenas Nuevas acerca de Jesucristo son para todas las personas. Por eso, el Dios Eterno ha encomendado que la verdad sobre Cristo sea anunciada a todas las étnias del mundo para que crean en Él.
“Ri Dios, ri na jinta utaqexik rukꞌaslemal, e xtaqan che katzijox ri Qꞌijsaq puwi ri Cristo chike konoje rukꞌiyal kiwach taq ri tikawex e kꞌo che ruwachulew. Xuꞌan kꞌu waꞌ chaꞌ rike kaketaꞌmaj wa Qꞌijsaq, kakikoj utzij Rire y kakubꞌiꞌ kikꞌuꞌx rukꞌ.” Romanos 16:26