ルツの書
ルツ記
1
士師たちがさばいていた時代、その地に飢きんがあった。ユダのベツレヘムの一人の人が、妻と二人の息子を連れてモアブの国へ行き、そこに住んだ。 その人の名はエリメレク、妻の名はナオミであった。二人の息子の名はマフロンとキルヨンで、ユダのベツレヘムのエフラテ人であった。彼らはモアブの国へ行き、そこに住んだ。 ナオミの夫エリメレクは死に、彼女は二人の息子とともに残された。 息子たちはモアブの女たちを妻としてめとった。一人の名はオルパ、もう一人の名はルツであった。彼らは約十年の間そこに住んだ。 やがてマフロンとキルヨンも二人とも死に、その女は二人の子どもと夫を失って残された。 その後、ナオミはモアブの国から帰るために、嫁たちとともに立ち上がった。主*1:6 すべて大文字の「主」または「神」はヘブル語のיהוה(ヤハウェ)から来ている。ただし、短い形のיה(ヤハ)から来ていると記されている場合を除く。 がご自分の民を顧み、彼らにパンを与えられたことを、モアブの国で聞いたからである。 彼女は自分のいた場所を出て行き、二人の嫁も彼女と一緒にいた。彼女たちはユダの地に帰るため、その道を進んで行った。 ナオミは二人の嫁に言った。「行きなさい。それぞれ自分の母の家に帰りなさい。あなたがたが亡き夫たちや私に慈しみを示してくれたように、主があなたがたに慈しみを示してくださいますように。 主があなたがたに恵みを与え、それぞれ夫の家で安息を見いだすことができますように。」それから彼女が二人に口づけすると、彼女たちは声を上げて泣いた。 10 彼女たちはナオミに言った。「いいえ、私たちはあなたと一緒に、あなたの民のところへ帰ります。」
11 ナオミは言った。「帰りなさい、私の娘たちよ。なぜ私と一緒に行こうとするのですか。あなたがたの夫となる息子たちが、私の胎内にまだいるとでもいうのですか。 12 帰りなさい、私の娘たちよ。自分の道を行きなさい。私は年老いていて、夫を持つことはできません。たとえ私が『まだ望みがある』と言い、今夜夫を持ち、さらに息子たちを産んだとしても、 13 あなたがたはその子たちが成長するまで待つというのですか。夫を持たずに控えているというのですか。いいえ、私の娘たちよ。主の手が私に逆らって下ったので、私はあなたがたのために非常に心を痛めています。」
14 彼女たちは声を上げて再び泣いた。オルパはしゅうとめに口づけしたが、ルツは彼女にすがりついて離れなかった。
15 ナオミは言った。「見なさい。あなたの義理の姉は自分の民と自分の神のところへ帰って行きました。あなたも義理の姉の後について帰りなさい。」
16 ルツは言った。「あなたを捨て、あなたに従わずに帰るよう、私に強く言わないでください。あなたが行く所へ私も行き、あなたが泊まる所に私も泊まります。あなたの民は私の民、あなたの神1:16 「神」と訳されたヘブル語は「אֱלֹהִים」(エロヒム)である。 は私の神です。 17 あなたが死ぬ所で私も死に、そこに葬られます。もし死以外の何かがあなたと私を引き離すなら、主が私にそのようにされ、さらにそれ以上のことをされますように。」
18 ナオミは、ルツが自分と一緒に行くことを固く決心しているのを見て、彼女を説得するのをやめた。
19 こうして二人は歩み続け、ついにベツレヘムに来た。彼女たちがベツレヘムに来ると、町中が彼女たちのことで騒ぎ立ち、女たちは「これはナオミですか」と言った。 20 ナオミは彼女たちに言った。「私をナオミ1:20 「ナオミ」は「快い」という意味である。 と呼ばないでください。私をマラ§1:20 「マラ」は「苦い」という意味である。 と呼んでください。全能者が私を非常に苦しい目に遭わせられたからです。 21 私は満ち足りて出て行きましたが、主は私を空のままで連れ戻されました。主が私に逆らって証言し、全能者が私を苦しめられたというのに、なぜあなたがたは私をナオミと呼ぶのですか。」
22 このようにしてナオミは帰って来た。モアブの国から帰って来たモアブの女である嫁のルツも、彼女と一緒であった。彼女たちは大麦の収穫の初めにベツレヘムに来た。

*1:6 1:6 すべて大文字の「主」または「神」はヘブル語のיהוה(ヤハウェ)から来ている。ただし、短い形のיה(ヤハ)から来ていると記されている場合を除く。

1:16 1:16 「神」と訳されたヘブル語は「אֱלֹהִים」(エロヒム)である。

1:20 1:20 「ナオミ」は「快い」という意味である。

§1:20 1:20 「マラ」は「苦い」という意味である。