4
Todėl, mano mylimieji ir išsiilgtieji broliai, mano džiaugsme ir vainike, *„tokiu būdu“ – T. y. kaip nurodyta praeitame skyriuje.tokiu būdu tvirtai stovėkite Viešpatyje, mylimieji!
Paraginimai dėl Filipų bažnyčios narių vienybės ir nusistatymų
Raginu Evodiją ir raginu Sintichę būti tos pačios minties Viešpatyje. Taip pat prašau ir tave, tikrasis jungo drauge, padėk toms moterims, kurios „energingai siekė Evangelijos pergalės“ – Arba „Evangelijos darbe rungtyniavo / varžėsi“, t. y., tarsi varžybose dėjo visas pastangas dėl tikslo.energingai siekė Evangelijos pergalės „kartu su manimi ir su Klemensu ir kitais“ – Arba „šalia manęs ir šalia Klemenso kitų“.kartu su manimi ir su Klemensu ir kitais mano bendradarbiais, kurių vardai yra §„Gyvenimo“ – Arba „Gyvybės“.Gyvenimo knygoje. Visuomet džiaukitės Viešpačiu! *„Pakartosiu“ – Arba „Vėl pasakysiu“.Pakartosiu: džiaukitės! Jūsų „nuosaikumas“ – Gal „maloningumas“, „švelnumas“ „nekraštutinumas“, „proporcingumas“. Gr. būdvardis ἐπιεικής (epieikės) ir giminingas dkt. ἐπιείκεια (epieikeia) nurodo teigiamą asmens būdą. Toks žmogus proporcingai elgiasi su kitais, būdamas teisus, bet ne pernelyg griežtas. Jis švelnus, maloningas, supratingas, nešališkas, susilaikantis nuo kraštutinių atsakų į kitus žmones ir aplinkybes. Viešpats Jėzus yra toks (II Kor 10:1) ir Jo atpirktieji turi būti tokie.nuosaikumas tebūna žinomas visiems žmonėms. Viešpats yra arti! Niekuo nebūkite susirūpinę, bet „visose aplinkybėse“ – T. „visame kame“; arba „visais atžvilgiais“.visose aplinkybėse jūsų prašymai tesidaro žinomi Dievui malda ir maldavimu su dėkojimu. Ir Dievo ramybė, pranokstanti visą supratimą, apsaugos jūsų širdis ir §„protus“ – T. „jūsų protus“ („jūsų“ kartojasi gr. tekste).protus per Kristų Jėzų.
Galvokite apie šiuos dalykus
Galiausiai, broliai, kurie tik dalykai atitinka tiesą, kurie tik *„verti pagarbos“ – Arba „gerbtini“.verti pagarbos, kurie tik teisingi, kurie tik tyri, kurie tik „gražūs“ – Arba „malonūs“, „priimtini“.gražūs, kurie tik „įvertinti teigiamai“ – Arba „geros reputacijos“.įvertinti teigiamai, jei yra kokia dorybė ir jei yra koks pagyrimas, galvokite apie tuos dalykus! §„Darykite“ – Arba „Įprastai darykite“, „Nuolat darykite“, „Pastoviai darykite“.Darykite tuos dalykus, kuriuos ir mokydavotės ir gavote ir girdėjote ir matėte manyje, tai ramybės Dievas bus su jumis.
Giriamas Filipų bažnyčios dosnumas
10 Ir labai nudžiugau Viešpačiu, kad dabar galų gale *„vėl nukreipėte savo mintis“ – T. „atnaujinote savo mąstymą / galvojimą apie mane“.vėl nukreipėte savo mintis į mane, nors ir buvote sutelkę dėmesį į tai“ – T. „ant to ir galvodavote“.nors ir buvote sutelkę dėmesį į tai, bet jums stigo progos padėti. 11 Tai sakau ne „todėl, kad stokoju“ – T. „pagal stokojimą“.todėl, kad stokoju, nes aš išmokau būti patenkintas §„kokiose tik aplinkybėse esu“ – T. „dalykuose, kuriuose esu“.kokiose tik aplinkybėse esu. 12 Jau *„moku, kaip elgtis būdamas pažemintas, ir moku, kaip elgtis būdamas pertekęs“ – Gramatika leidžia išversti ir „esu patyręs pažeminimo ir esu patyręs pertekliaus“, bet kontekstas akcentuoja sugebėjimą teisingai reaguoti į įvairias aplinkybes. Gr. žodis, kuris čia išverstas „moku“ reiškia „matyti“, „žinoti“, „mokėti (sugebėti atlikti)“, „patirti“ ir pan.moku, kaip elgtis būdamas pažemintas, ir moku, kaip elgtis būdamas pertekęs: „man yra patikėta paslaptis, kaip“ – Arba „esu išmokytas“. Vartojamas veiksmažodis μυέω (mueo) yra giminingas daiktavardžiui μυστήριον (musterion), kuris reiškia paslaptį arba slėpinį. Kai tais laikas žmogus įstojo į slaptą draugiją, jam buvo atskleista draugijos paslaptis. Paulius 13-oje eilutėje rodo, kas yra jam duota paslaptis.man yra patikėta paslaptis, kaip kiekvienoje padėtyje bei visose būklėse ir būti sotus, ir būti alkanas, ir pertekti, ir stokoti. 13 „visa“ – Gr. dgs. „visus dalykus“.visa įstengiu §„per Kristų“ – Arba „Kristuje“.per Kristų, kuris mane stiprina.
14 Vis dėlto jūs gerai padarėte, kartu su manimi dalyvaudami mano prispaudime. 15 Ir jūs, filipiečiai, irgi žinote patys, kad Evangelijos skelbimo pradžioje, kai išvykau iš Makedonijos, jokia kita bažnyčia *„nepasidalijo“ – Arba „nedalyvavo“, „neturėjo bendrų veiksmų“.nepasidalijo su manim davimo ir gavimo „reikaluose“ – Arba „apskaitoje“.reikaluose, tik jūs vieni, 16 nes man ir Tesalonikoje esant jūs atsiuntėte vieną ir kitą kartą mano „poreikiams“ – T. „poreikiui“, „reikmei“ (gr. vns).poreikiams. 17 Nėra taip, kad trokštu dovanos, bet trokštu gausėjančio vaisiaus į jūsų sąskaitą. 18 Bet visko turiu ir esu pertekęs: aš visiškai aprūpintas, gavęs iš Epafrodito jūsų atsiųstą §„dovaną“ – T. „daiktus“, „tuos daiktus, kurie buvo iš jūsų atsiųsta“.dovaną – gardaus kvapo aromatą, Dievui priimtiną, patinkamą auką. 19 O mano Dievas patenkins kiekvieną jūsų poreikį pagal savo *„turtus šlovėje per Kristų Jėzų“ – Arba „turtus šlovėje, Kristuje Jėzuje“, „šlovingus turtus Kristuje Jėzuje“, „šlovingus turtus per Kristų Jėzų“ „turtus šlovėje per Kristų Jėzų“.turtus šlovėje per Kristų Jėzų. 20 Taigi, šlovė per amžių amžius tam, kuris yra mūsų Dievas ir Tėvas! Amen.
Linkėjimai ir palaiminimas
21 Sveikinkite kiekvieną šventąjį Kristuje Jėzuje. Jus sveikina su manimi esantys broliai. 22 Jus sveikina visi šventieji, o ypač tie, kurie iš ciesoriaus „šeimynos“ – Arba „namų“.šeimynos. 23 Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė tebūna su jumis visais. Amen.

*4:1 „tokiu būdu“ – T. y. kaip nurodyta praeitame skyriuje.

4:3 „energingai siekė Evangelijos pergalės“ – Arba „Evangelijos darbe rungtyniavo / varžėsi“, t. y., tarsi varžybose dėjo visas pastangas dėl tikslo.

4:3 „kartu su manimi ir su Klemensu ir kitais“ – Arba „šalia manęs ir šalia Klemenso kitų“.

§4:3 „Gyvenimo“ – Arba „Gyvybės“.

*4:4 „Pakartosiu“ – Arba „Vėl pasakysiu“.

4:5 „nuosaikumas“ – Gal „maloningumas“, „švelnumas“ „nekraštutinumas“, „proporcingumas“. Gr. būdvardis ἐπιεικής (epieikės) ir giminingas dkt. ἐπιείκεια (epieikeia) nurodo teigiamą asmens būdą. Toks žmogus proporcingai elgiasi su kitais, būdamas teisus, bet ne pernelyg griežtas. Jis švelnus, maloningas, supratingas, nešališkas, susilaikantis nuo kraštutinių atsakų į kitus žmones ir aplinkybes. Viešpats Jėzus yra toks (II Kor 10:1) ir Jo atpirktieji turi būti tokie.

4:6 „visose aplinkybėse“ – T. „visame kame“; arba „visais atžvilgiais“.

§4:7 „protus“ – T. „jūsų protus“ („jūsų“ kartojasi gr. tekste).

*4:8 „verti pagarbos“ – Arba „gerbtini“.

4:8 „gražūs“ – Arba „malonūs“, „priimtini“.

4:8 „įvertinti teigiamai“ – Arba „geros reputacijos“.

§4:9 „Darykite“ – Arba „Įprastai darykite“, „Nuolat darykite“, „Pastoviai darykite“.

*4:10 „vėl nukreipėte savo mintis“ – T. „atnaujinote savo mąstymą / galvojimą apie mane“.

4:10 „nors ir buvote sutelkę dėmesį į tai“ – T. „ant to ir galvodavote“.

4:11 „todėl, kad stokoju“ – T. „pagal stokojimą“.

§4:11 „kokiose tik aplinkybėse esu“ – T. „dalykuose, kuriuose esu“.

*4:12 „moku, kaip elgtis būdamas pažemintas, ir moku, kaip elgtis būdamas pertekęs“ – Gramatika leidžia išversti ir „esu patyręs pažeminimo ir esu patyręs pertekliaus“, bet kontekstas akcentuoja sugebėjimą teisingai reaguoti į įvairias aplinkybes. Gr. žodis, kuris čia išverstas „moku“ reiškia „matyti“, „žinoti“, „mokėti (sugebėti atlikti)“, „patirti“ ir pan.

4:12 „man yra patikėta paslaptis, kaip“ – Arba „esu išmokytas“. Vartojamas veiksmažodis μυέω (mueo) yra giminingas daiktavardžiui μυστήριον (musterion), kuris reiškia paslaptį arba slėpinį. Kai tais laikas žmogus įstojo į slaptą draugiją, jam buvo atskleista draugijos paslaptis. Paulius 13-oje eilutėje rodo, kas yra jam duota paslaptis.

4:13 „visa“ – Gr. dgs. „visus dalykus“.

§4:13 „per Kristų“ – Arba „Kristuje“.

*4:15 „nepasidalijo“ – Arba „nedalyvavo“, „neturėjo bendrų veiksmų“.

4:15 „reikaluose“ – Arba „apskaitoje“.

4:16 „poreikiams“ – T. „poreikiui“, „reikmei“ (gr. vns).

§4:18 „dovaną“ – T. „daiktus“, „tuos daiktus, kurie buvo iš jūsų atsiųsta“.

*4:19 „turtus šlovėje per Kristų Jėzų“ – Arba „turtus šlovėje, Kristuje Jėzuje“, „šlovingus turtus Kristuje Jėzuje“, „šlovingus turtus per Kristų Jėzų“ „turtus šlovėje per Kristų Jėzų“.

4:22 „šeimynos“ – Arba „namų“.