5
O apie *laikotarpius ir įvykių laikus, broliai, – man nėra reikalo jums rašyti, nes patys §kuo puikiausiai žinote, kad Viešpaties Diena ateina taip, kaip vagis naktį. Nes kai jie sakys: „Ramybė ir saugumas“, tuomet staigi *niokojimas juos ištiks, tartum gimdymo skausmai nėščią moterį, ir jie jokiu būdu neištrūks. Bet jūs, broliai, nesate tamsoje, kad kaip vagis toji Diena jus užkluptų. Jūs visi esate šviesos vaikai ir dienos vaikai: nesame nei iš nakties, nei iš tamsos. §Išvada tokia: nemiegokime kaip *ir visi kiti, bet budėkime ir būkime blaivūs, nes kurie miega, miega naktį, ir kurie pasigeria, yra girti naktį. Bet mes, §priklausantys dienai, būkime blaivūs, užsidėję tikėjimo bei meilės krūtinšarvį ir *šalmą – užtikrintą išgelbėjimo viltį. Nes Dievas mūsų nepaskyrė rūstybei, bet kad įgytume išgelbėjimą per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, 10 būtent tą, kuris mirė už mus, kad mes kartu, ir nemiegodami, ir miegodami, gyventume kartu su juo. 11 Tad §guoskite, padrąsinkite vieni kitus, taip pat *statydinkite vienas kitą, kaip ir darote.
12 Jus taip pat prašome, broliai, ir pripažinti tuos, kurie darbuojasi tarp jūsų bei vadovauja jums Viešpatyje bei jus ragindami įspėjinėja, 13 ir su meile juos didžiai gerbti dėl jų darbo. Taikiai sugyvenkite tarpusavyje. 14 O mes raginame jus, broliai: ragindami įspėkite nesilaikančius tvarkos, paguoskite §besisielojančiuosius, palaikykite silpnuosius, *būkite didžiai kantrūs visiems. 15 Žiūrėkite, kad niekas neatsimokėtų kam nors blogu už bloga, bet visuomet vykitės tai, kas gera, ir vieni su kitais ir su visais.
16 Džiaukitės visuomet, 17 melskitės be paliovos, 18 dėkokite visomis aplinkybėmis, nes tai Dievo valia jums Kristuje Jėzuje!
19 Negesinkite Dievo Dvasios, 20 neniekinkite pranašavimų, 21 ištirkite visa – tvirtai laikykitės to, kas gera, 22 susilaikykite nuo visų blogio išraiškų.
23 Be to, tegul pats ramybės Dievas jus §visiškai šventina, *ir tebūnie išlaikyti nepeiktini jūsų dvasia ir siela ir kūnas kaip sveikas vienetas su visu tuo, kas jums paskirta, kai ateis mūsų Viešpats Jėzus Kristus. 24 §Jūsų Pašaukėjas yra ištikimas; jis ir įvykdys!
25 Broliai, melskitės už mus!
26 Pasveikinkite visus brolius šventu pabučiavimu.
27 Saikdinu jus Viešpačiu: šitas laiškas turi būti perskaitytas visiems šventiesiems broliams.
28 Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė tebūna su jumis. Amen.
* 5:1 „laikotarpius“ – Gr. žodis rodo į laiko kiekį. 5:1 „įvykių laikus“ – Arba „įvykių metus“, „etapus“; gr. žodis rodo į laiko kokybę, savybes, t. y. įvykius, kurie suteikia laikotarpiui ypatumus. 5:1 „man nėra reikalo jums rašyti“ – Gr. „neturite reikmės, kad jums rašytų“. § 5:2 „kuo puikiausiai“ – Arba „tiksliai“. * 5:3 „niokojimas“ – Gr. žodis ὄλεθρος (olethros) vartojamas kitur NT 3 k.: I Kor 5:5; II Tes 1:9; I Tim 6:9. 5:5 „šviesos vaikai“ – Arba „Šviesos vaikai“. Plg. Joh 12:36, Ef 5:8, I Tes 5:5. 5:5 „nesame nei iš nakties, nei iš tamsos“ – Arba „nepriklausome nei nakčiai, nei tamsai“; gr. kalboje nėra prielinksnio „iš“, bet yra du kilmininko linksnio žodžiai, kurie gali rodyti į savybes, į kilmę ar kt. § 5:6 „Išvada tokia“ – Arba „Taigi – išvada“. * 5:6 „ir visi kiti“ – Arba „kaip visi kiti net miega“. 5:6 „visi kiti“ – Arba „likusieji žmonės“. 5:7 „pasigeria“ – Arba „save nugirdo“. § 5:8 „priklausantys dienai“ – Gr. „iš dienos esantys“; arba „turintys dienos savybes“, „turintys dienos prigimtį“; žr. Gal 3:7 išnašą. * 5:8 „šalmą – užtikrintą išgelbėjimo viltį“ – T. „išgelbėjimo užtikrintos vilties šalmą“. 5:9 „kad įgytume išgelbėjimą“ – T. „išgelbėjimo įgijimui“; arba „išgelbėjimui įgyti“. 5:10 „nemiegodami“ – Tas pats gr. žodis vartojamas 6 eil., todėl pagal žodžio reikšmę gali būti išverstas čia „budėdami“. § 5:11 „guoskite, padrąsinkite“ – Šiais žodžiais verčiamas vienas gr. veiksmažodis. Jame slypi abi sąvokos ir dar kitos reikšmės (iš konteksto galima spręsti“ kad šios abi sąvokos čia tinka). * 5:11 „statydinkite“ – Vartojamas statybinis terminas, kalbant apie žmonių ugdymą pagal Dievo žodį (žr. Mt 16:18; I Kor 8:1; 14:4, 17; I Pt 2:5 ir kt.). 5:12 „darbuojasi“ – Arba „triūsia“, „sunkiai dirba“. 5:13 „su meile“ – T. „meilėje“. § 5:14 „sielojančiuosius“ – Gr. „mažasielius“ (ὀλιγόψυχος, mažas + psichika); gali rodyti į žmonės, kurie yra taip stipriai nusivylę, kad dėl pernelyg stiprų jausmų neveikia to, ką turėtų veikti. * 5:14 „būkite didžiai kantrūs visiems“ – Arba „ilgai pakęskite visus“. 5:18 „visomis aplinkybėmis“ – T. „visame kame“, „visuose dalykuose“. 5:18 „tai“ – Žodis „tai“ gali rodyti į dėkojimą, arba gali rodyti į džiaugsmą, meldimąsi ir dėkojimą kartu. § 5:23 „visiškai šventina“ – Vietoj „visiškai“ gali būti „visiškai iki tikslo“, „visiškai iki galo“. Sudurtinį gr. k. būdvardį ὁλοτελής (holoteleis) sudaro ὅλος (holos, „visas“) ir τέλος (telos, „tikslas“, „galas“ ir kt.), todėl tinka „tikslą visiškai pasiekę“. Galimas šis vertimas: „jus šventina kad būtumėte tikslą visiškai pasiekę“, bet toks vertimas gali leisti suprasti, kad tikslą jau pasiekė, nors Paulius meldžiasi už tai, kas dar neįvyko. * 5:23 „ir“ – Arba „tai yra“. 5:23 „kaip sveikas vienetas su visu tuo, kas jums paskirta“ – Arba „su visomis jums paskirtomis dorybėmis“, „vientisais“, „vientisume“, „visapusiškai“. Sudurtinis gr. k. būdvardis ὁλόκληρος (holoklėros) sudarytas iš ὅλος (holos, „visas“) ir κλῆρος (klėros, „dalis“, „paskirta / paveldėta dalis“ ir kt.), todėl prasmė galimai tokia: jie turėtų naudotis viskuo, ką būdami Jėzuje Kristuje paveldėjo iš Dievo. Gr. žodis vartojamas NT tik čia ir Jok 1:4. Žodis „vienetas“ vartojamas, nes gr. tekste yra dgs. veiksnys su vns. veiksmažodžiu. 5:23 „kai ateis mūsų Viešpats Jėzus Kristus“ – Arba „mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus atėjime / atėjimo metu / pasirodyme / pasirodymo metu“. § 5:24 „Jūsų Pašaukėjas“ – Arba „Tas, kuris jus šaukia,“. Panaši gr. k. gram. sandara I Tes 1:10,Rom 11:26 ir kitur.