2
Gyvenkite vieningai
Taigi jei esama Kristuje kokio guodžiančio paskatinimo, jei kokios meilės paguodos, jei kokios *Dvasios bendrystės, jei kokių giliaširdiškų jausmų ir apsčios užuojautos, tai visiškai pildykite mano džiaugsmą šitaip: būkite tos pačios minties, turėdami tokią pat meilę, būdami bendrasieliai, §susikaupdami į vieną dalyką. *Be jokios minties iš priešiško noro pirmauti ar tuščios puikybės, bet su nusižeminimu laikydami vieni kitus aukštesniais už save kiekvienas iš jūsų žiūrėkite ne savo paties, bet ir kitų naudos; tai yra, toks nusistatymas tebūna jumyse, kuris ir buvo Kristuje Jėzuje, kuris, esybe būdamas Dievas, §nelaikė apiplėšimu būti lygiam su Dievu; vis dėlto jis *save numenkino, prisiimdamas tarno esybę, pasidarydamas panašus į žmones. Ir iš išvaizdos atpažintas §esant žmogus, jis nusižemino, pasidarydamas klusnus iki mirties, net iki kryžiaus mirties. Todėl Dievas ir labai išaukštino jį ir davė jam vardą, kuris yra aukščiau kiekvieno vardo 10 tam, kad *dėl Jėzaus vardo priklauptų kiekvienas kelis – esančiųjų danguje, ir esančiųjų žemėje, ir esančiųjų po žeme, – 11 ir kad kiekvienas liežuvis Dievo Tėvo šlovei išpažintų, kad Jėzus Kristus yra Viešpats.
Paverskite savo išgelbėjimą veiksmais
12 Taigi, mano mylimieji, kaip jūs visuomet paklusdavote, – ne tik man esant vietoj, bet dabar dar labiau man esant kitur – taip paverskite savo išgelbėjimą veiksmais su baime ir drebėjimu, 13 nes Dievas yra tas, kuris dėl §geros valios *įvykdo jumyse ir norėjimą ir įvykdymą.
14 Visa darykite be murmėjimų ir ginčų, 15 kad būtumėte nepeiktini ir §nesutepti, nekaltintini Dievo vaikai nedoros ir iškrypusios kartos *aplinkoje, tarp kurių žmonių spindite kaip šviesuliai pasaulyje, 16 aukštai laikydami gyvenimo žodį, kad Kristaus Dieną man būtų pagrindas džiaugtis pasiekimais, jog ne veltui bėgau ir ne veltui triūsiau.
17 Bet §jeigu esu net išliejamas tarsi liejamoji auka ant *aukos, tai yra ant tarnavimo, kurį sukelia jūsų tikėjimas, džiaugiuosi pats ir su jumis visais džiaugiuosi. 18 Dėl to paties ir džiaukitės patys, taip pat džiaukitės kartu su manimi.
Geri pavyzdžiai: Timotiejus ir Epafroditas
19 Vis dėlto turiu Viešpatyje Jėzuje viltį netrukus pasiųsti pas jus Timotiejų, kad ir aš pasijusčiau gerai, sužinojęs, kaip jums sekasi. 20 Mat §nusiteikusio, kaip aš nusiteikęs, neturiu nė vieno kito, kuris tikrai rūpintųsi *jūsų reikalais. 21 Nes visi kiti ieško savo, ne Jėzaus Kristaus, naudos. 22 Bet jūs žinote jo įrodytą būdą, kad Evangelijos labui jis tarnavo su manimi kaip vaikas su tėvu. 23 Taigi, kai tik pamatysiu, kaip man seksis, turiu viltį tuojau jį pasiųsti. 24 Ir esu įsitikinęs Viešpatyje, kad ir pats netrukus atvyksiu.
25 Bet §maniau esant būtina pasiųsti pas jus Epafroditą, mano brolį, taip pat bendradarbį ir bendražygį, o pasiuntinį iš jūsų ir tarnautoją dėl mano *poreikių, 26 nes jis labai jūsų visų pasiilgo ir sielojosi, kadangi buvote išgirdę, kad jis susirgęs. 27 Juk iš tikrųjų jis sirgo vos ne iki mirties, tačiau Dievas jo pasigailėjo, ir ne tik jo, bet ir manęs, kad neturėčiau nuliūdimo po nuliūdimo. 28 Todėl kuo skubiau jį pasiunčiau, kad jį vėl pamatę džiaugtumėtės ir aš būčiau mažiau nuliūdęs. 29 Tad priimkite jį Viešpatyje su visu džiaugsmu ir gerbkite tokius žmones, 30 nes dėl Kristaus darbo jis buvo atsidūręs prie mirties, statydamas pavojun savo gyvybę, kad atliktų man patarnavimą, kurio jūs negalėjote padaryti.
* 2:1 „Dvasios bendrystės“ – Arba „Dvasios bendradarbiavimo“, „Dvasios teikiamos bendrystės“, „dvasinio bendradarbiavimo“ ar pan. Plg. II Kor 13:14. 2:2 „džiaugsmą šitaip: būkite“ – Arba „džiaugsmą, kad būtumėte“. 2:2 „tos pačios minties“ – Arba „tos pačios mąstysenos“, „to pačio nusistatymo“. § 2:2 „susikaupdami į“ – Arba „mąstydami apie“. * 2:3 „Be jokios minties“ – Arba „Tenebūna jokio dalyko“. 2:5 „toks nusistatymas“ – Arba „tokia mintis“, „tokia mąstysena“. Tiesiogiai būtų „šis nusistatymas“, „ši mintis“, „ši mąstysena“. 2:6 „esybe būdamas Dievas“ – T. „būdamas Dievo pavidale / esybėje“; arba „turėdamas Dievo esybę“. § 2:6 „nelaikė apiplėšimu“ – John Gill (1690-1771) parašė, kad „apaštalas [Paulius] nekalba apie tai, koks [Dievas Sūnus] buvo arba ką padarė būdamas įsikūnijęs, bet kalba apie tai, ką [Dievas Sūnus] padarė ir kuo save laikė, dar netapęs žmogumi“. * 2:7 „save numenkino“ – Arba „save išliejo“; tam tikra prasme Viešpats Jėzus „paliko save tuščią“. Jo pavyzdys ragina mus numenkinti save skirdami viską, ką tik turime, kitų naudai. 2:7 „esybę“ – Arba „pavidalą“. 2:8 „atpažintas“ – Arba „rastas“, „pastebėtas“. § 2:8 „esant“ – Arba „kaip“. * 2:10 „dėl Jėzaus vardo“ – Apd 3:16 įrodo, kad vardas kartais nusako patį asmenį ir nėra šiaip asmens „etiketė“, nes parašyta, kad Jėzaus vardas išgydė žmogų, bet tai ne Jėzaus „etikėtė“, kuri išgydė, bet Jis pats. Šioje eilutėje frazė „dėl Jėzaus vardo“ reiškia „dėl Jėzaus valdymo teisės ir galybės“ priklaups kiekvienas kelis. 2:12 „paverskite savo išgelbėjimą veiksmais“ – Arba „įvykdykite savo išgelbėtumą, realizuokite savo išgelbėjimą“. 2:13 „dėl geros valios“ – Arba „savo geros valios labui“. § 2:13 „geros valios“ – Arba „gero (mielo) noro“, „palankumo“ * 2:13 „įvykdo jumyse ir norėjimą ir įvykdymą“ – T. y. „paveikia jus ir pasirinkti ir nuveikti“ 2:14 „Visa“ – Gr. dgs. 2:15 „būtumėte“ – Arba „taptumėte“. Gr. žodžio γίνομαι (ginomai) asmenuota forma γενησθε (ginėsthe) gali reikšti „būtumėte“ arba „taptumėte“. Plg. Mt 18:3, Hbr 6:12, II Pt 1:4. § 2:15 „nesutepti“ – Arba „nekalti“, t. y. be nuodėmingų „priemaišų“. * 2:15 „aplinkoje“ – T. „viduje“; arba „tarpe“. 2:16 „aukštai laikydami“ – Arba „viešai laikydami“, „laikydami priekyje“ (matomoje vietoje). Gr. sudurtinį žodį sudaro priešdėlis epi (ἐπί, „ant“, „virš“ ir kt.) ir echo (ἔχω, „laikyti“, „turėti“ ir kt.). 2:16 „džiaugtis pasiekimais“ – Gal „girtis“, „pasigirti“. § 2:17 „jeigu esu net išliejamas […]“ – Paulius stropiai dirbo tam, kad Filipiečiai išgirstų evangeliją ir priimtų ją. Kad įtikėjo reiškia, kad jie yra tarsi auka Dievui (plg. Rom 15:16). Liejamosios aukos buvo išpilamos ant kitų aukų ST santvarkoje (žr. Sk 15:6-10, 28:7). Paulius čia tvirtina, kad netgi jeigu teks jam „išlieti“ savo gyvybę tam, kad Filipiečiai būtų tinkama auka Dievui (t. y. gyva, šventą auka (Rom 12:1), kuri pasižymi tarnavimu), jis džiaugiasi galėdamas. * 2:17 „aukos, tai yra ant tarnavimo“ – T. „aukos ir tarnavimo“; arba „ant jūsų tikėjimo sukeletos tarnavimo aukos“. Ta auka yra tai, kad jie atnašavo savo kūnus Dievui, t. y. jie tarnavo Jam pagal Jo norus. 2:19 „Vis dėlto“ – Arba „Bet“, „Toliau –“. 2:19 „kaip jums sekasi“ – T. „dalykus apie jus“; arba „apie jūsų būklę“. § 2:20 „nusiteikusio, kaip aš nusiteikęs“ – T. y. „tokių pat jausmų kaip aš žmogaus“, „tokio pat nusiteikimo kaip aš žmogaus“. Gr. žodis ἰσόψυχος (isopsuchos) yra giminingas gr. k. žodžiui εὐψυχέω (eupsucheo) Flp 2:19 eilutėje, kuris išverstas „pasijusčiau gerai“. Dar Flp 2:2 eilutėje yra žodis σύμψυχος (sympsychos), kuris išverstas „bendrasieliai“. Visi trys žodžiai turi kamieną ψυχή (psuche), kuris rodo į sielą, gyvybę, taip pat į tai, ką patiria žmogaus vidinis „aš“ protu ir (arba) jutimo organais. * 2:20 „jūsų reikalais“ – T. „dalykais apie jus“; arba „jūsų būkle“. 2:21 „naudos“ – Gr. dgs. artikelis, „savo dalykų“. 2:23 „kaip man seksis“ – T. „dalykus apie mane“; arba „savo būklę“, „reikalus, susijusius su manimi“. § 2:25 „maniau“ – T. „laikiau“. * 2:25 „poreikių“ – Gr. vns. Arba „stygiaus“, „stokos“, „reikmės“, „nepritekliaus“. 2:29 „gerbkite tokius žmones“ – T. „turėkite tokius pagarboje“. 2:30 „atliktų man patarnavimą, kurio jūs negalėjote padaryti“ – T. „užpildytų jūsų patarnavimo man trūkumą“.