eBible.orgTranslationsCountries/Territories
eBible.orgTranslationsTerritories

 

LXX2012: Septuagint in British/International English 2012

British English Septuagint 2012

Language: [eng]EnglishEnglish
Dialect:British 
Title:LXX2012: Septuagint in British/International English 2012British English Septuagint 2012
Abbreviation:LXX2012UKID: ENGLXU or eng-uk-lxx2012
public domain
FormatLink
InScriptStudy online with InScript
Mobile HTMLRead Mobile HTML online
Zipped mobile HTMLeng-uk-lxx2012_html.zip
ePub 3eng-uk-lxx2012.epub
Amazon Kindle .mobieng-uk-lxx2012.mobi
PDFPDF file list
Crosswire Sword moduleengUKLXX2012eb.zip
Microsoft Office Word 2003 XMLeng-uk-lxx2012_word.zip
Show formats for developers- - -

The Septuagint with Apocrypha, translated from Greek to English by Sir Lancelot C. L. Brenton and published in 1885, with some language updates (British/International English)


—John 3:16


LXX2012: Septuagint in British/International English 2012

The Septuagint with Apocrypha, translated from Greek to English by Sir Lancelot C. L. Brenton and published in 1885, with some language updates (British/International English)

Public Domain
Language: English
Dialect (if applicable): British
Language in English: English
Translation by: Sir Lancelot Charles Lee Breton

LXX2012: Septuagint in English 2012, British/International English Edition

This is a translation of the Old Testament and Apocrypha/Deuterocanon from Hebrew to Greek to 19th Century British English, with some updates of spelling and word usage to contemporary British/International English. The original English translation was done by Sir Lancelot Charles Lee Brenton and published by Samuel Bagster & Sons, Ltd., in London in 1851. It has entered the Public Domain due to the passage of sufficient time. In the process of scanning and typing the text, the original poetry and prose formatting, as well as peripheral material like introductions and notes, have been omitted.

This edition of the Septuagint has some language updates. Brenton's word order and punctuation has been mostly retained, meaning that quotation marks are not used, and sentences within quotes may not start with capital letters, as was standard usage in 1851. Names transliterated from Greek to those transliterated from Hebrew in the common English Bibles often differ. These language updates are dedicated to the Public Domain by the author of those edits, Michael Paul Johnson. Therefore this edition may be freely copied, published, etc.

Before considering making changes to the text of this work, I recommend that you consult with God, because this is really His Book.

If you find errors in the text, please report them so that we can correct them.

Donations to help with the expenses of operating this web site and thus help others have free access to the Word of God may be made to us, but are not required. Please see http://MLJohnson.org/partner/ for more about that.