eBible.orgTranslationsCountries/Territories
eBible.orgTranslationsTerritories

 

Selected Scriptures in Yipma/Wagamwa

Yipma Wagamwa NT

Language: [byr]Yipma/WagamwaYipma
Dialect:Wagamwa 
Title:Selected Scriptures in Yipma/WagamwaYipma Wagamwa NT
Abbreviation:ID: BYRWAG or byr-w
Copyright © 2011 Wycliffe Bible Translators, Inc.
FormatLink
Browser BibleStudy online with Browser Bible
Mobile HTMLRead Mobile HTML online
Zipped mobile HTMLbyr-w_html.zip
ePub 3byr-w.epub
Amazon Kindle .mobibyr-w.mobi
PDFPDF file list
Crosswire Sword modulebyrW2011eb.zip
Plain text canon only chapter filesbyr-w_readaloud.zip
Microsoft Office Word 2003 XMLbyr-w_word.zip
BibleWorks import (VPL) + SQLbyr-w_vpl.zip
Browser Bible moduleBYRWAG_browserBible.zip
USFXbyr-w_usfx.zip
USFMbyr-w_usfm.zip
OSISbyr-w_osis.zip
XeTeXbyr-w_xetex.zip
Hide formats for developers- - -

Selected Scriptures in the Wagamwa dialect of the Yipma language (parts of John, 1 John, Romans, and Hebrews).

Sampela hop long Nupela Testamen long tokples YIipma Wagamwa long Niugini


Sare' tare'nesɨ. Kwaaga tabagɨyainaabɨna Godɨyale kare naanga kwia' Godɨyai nemɨnyɨna kawaarɨbaanga yɨmberɨ nejaabagalyɨ. “Kajaijai sagwarɨ wɨlɨmwagarajɨ myɨwawanna! Aawa. Kaala wɨyagaa'nebwi maarana!” taga nejaabagalyɨ.

—John 3:16


Selected Scriptures in Yipma/Wagamwa

Selected Scriptures in the Wagamwa dialect of the Yipma language (parts of John, 1 John, Romans, and Hebrews).

Sampela hop long Nupela Testamen long tokples YIipma Wagamwa long Niugini

copyright © 2011 Wycliffe Bible Translators, Inc.
Language: Yipma/Wagamwa (Yipma)
Dialect: Wagamwa
Translation by: Wycliffe Bible Translators

This translation is made available to you under the terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivatives license 4.0.

You may share and redistribute this Bible translation or extracts from it in any format, provided that:

Pictures included with Scriptures and other documents on this site are licensed just for use with those Scriptures and documents. For other uses, please contact the respective copyright owners.


2015-01-02