23
Ausspruch über Tyrus.
Heult, ihr Tarsis-Schiffe 23,1 S. zu „Tarsis“ die Anm. zu Hes. 27,12! Denn Tyrus ist verwüstet, ist ohne Haus, ohne Eingehenden 23,1 Eig. ohne Eintritt. Vom Land der Kittäer 23,1 Hebr. Kittim, die Bewohner Zyperns her ist es ihnen kundgeworden. Verstummt, ihr Bewohner der Insel 23,2 d.i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes! Sidonische Kaufleute, die das Meer befahren, füllten dich; und auf großen Wassern war die Saat des Sichor 23,3 Eig. Schichor: der trübe Fluss; hier und in Jer. 2,18 eine Benennung des Nil, die Ernte des Nil ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle 23,3 And. üb.: der Markt, Handelsplatz der Nationen. Sei beschämt, Sidon! Denn das Meer spricht, des Meeres Festung 23,4 d.i. Tyrus, und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen. Sobald die Nachricht nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Nachricht von Tyrus. Fahrt hinüber nach Tarsis; heult, ihr Bewohner der Insel 23,6 d.i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes! Ist das eure frohlockende Stadt 23,7 So ergeht es euch, du Frohlockende!, deren Ursprung aus den Tagen der Vorzeit ist, die ihre Füße tragen, um sich in der Ferne aufzuhalten 23,7 O. trugen, um in der Ferne sich anzusiedeln?
Wer hat dies beschlossen über Tyrus, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten, deren Händler die Vornehmsten der Erde waren? Der HERR der Heerscharen hat es beschlossen, um zu entweihen den Stolz jeder Pracht, um verächtlich zu machen alle Vornehmen der Erde.
10 Überflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! Es gibt keinen Gürtel mehr. 11 Er 23,11 d.i. der HERR hat seine Hand über das Meer ausgestreckt, hat Königreiche in Beben versetzt; der HERR hat über Kanaan 23,11 d.i. über Phönizien geboten, seine Festungen zu zerstören. 12 Und er sprach: Du sollst nicht mehr frohlocken, du geschändete Jungfrau, Tochter 23,12 Eig. du geschändete jungfräuliche Tochter Sidon! Mach dich auf nach Kittim, fahre hinüber! Auch dort wird dir keine Ruhe werden. 13 Siehe, das Land der Chaldäer, dieses Volk, das nicht war, (Assur hat es den Bewohnern der Wüste angewiesen 23,13 Eig. festgesetzt) richtet 23,13 Da diese Stelle schwer verständlich ist, so lesen and.: „Kanaaniter“ statt „Chaldäer“, und üb.: Siehe, das Land der Kanaaniter, dieses Volk ist nicht mehr; Assur hat es den Wüstentieren angewiesen. Es (Assur) richtet usw. seine Belagerungstürme auf, schleift dessen 23,13 bezieht sich im Hebr. auf Tyrus (od. nach der and. Lesart auf das Land der Kanaaniter) Paläste, macht es zu einem Trümmerhaufen. 14 Heult, ihr Tarsis-Schiffe 23,14 S. zu „Tarsis“ die Anm. zu Hes. 27,12! Denn eure Festung ist verwüstet.
15 Und es wird geschehen an jenem Tag, da wird Tyrus 70 Jahre vergessen werden, gleich den Tagen eines Königs. Am Ende von 70 Jahren wird es Tyrus ergehen nach dem Lied von der Hure: 16 „Nimm die Laute, geh umher in der Stadt, vergessene Hure! Spiel so gut du kannst, sing Lied auf Lied, dass man deiner gedenke“. 17 Denn es wird geschehen am Ende von 70 Jahren, da wird der HERR Tyrus heimsuchen 23,17 d.h sich Tyrus' annehmen, nach ihm sehen; und sie wird wieder zu ihrem Hurenlohn kommen, und wird Hurerei treiben mit allen Königreichen der Erde auf der Fläche des Erdbodens. 18 Und ihr Erwerb und ihr Hurenlohn wird dem HERRN heilig sein; er wird nicht aufgehäuft und nicht aufbewahrt werden; sondern ihr Erwerb wird für die sein, die vor dem HERRN wohnen, damit sie essen bis zur Sättigung und prächtig gekleidet seien.

23:1 23,1 S. zu „Tarsis“ die Anm. zu Hes. 27,12

23:1 23,1 Eig. ohne Eintritt

23:1 23,1 Hebr. Kittim, die Bewohner Zyperns

23:2 23,2 d.i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes

23:3 23,3 Eig. Schichor: der trübe Fluss; hier und in Jer. 2,18 eine Benennung des Nil

23:3 23,3 And. üb.: der Markt, Handelsplatz

23:4 23,4 d.i. Tyrus

23:6 23,6 d.i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes

23:7 23,7 So ergeht es euch, du Frohlockende!

23:7 23,7 O. trugen, um in der Ferne sich anzusiedeln

23:11 23,11 d.i. der HERR

23:11 23,11 d.i. über Phönizien

23:12 23,12 Eig. du geschändete jungfräuliche Tochter

23:13 23,13 Eig. festgesetzt

23:13 23,13 Da diese Stelle schwer verständlich ist, so lesen and.: „Kanaaniter“ statt „Chaldäer“, und üb.: Siehe, das Land der Kanaaniter, dieses Volk ist nicht mehr; Assur hat es den Wüstentieren angewiesen. Es (Assur) richtet usw.

23:13 23,13 bezieht sich im Hebr. auf Tyrus (od. nach der and. Lesart auf das Land der Kanaaniter)

23:14 23,14 S. zu „Tarsis“ die Anm. zu Hes. 27,12

23:17 23,17 d.h sich Tyrus' annehmen, nach ihm sehen