^
LUK (LUKE)
Djiwarr'puyyu yolŋuy dhäwu gäŋal Djakarayaw ŋunhi Djonnha dhu dhawal-guyaŋa
The angel told Zechariah about the birth of John
Dhäwumirriy gäŋal dhäwu Meriw Djesuwalaŋuwuy dhawal-guyaŋanhawuy
The angel brought Mary the news about Jesus' birth
Meriy guwatjmar Litjipitnha
Mary visited Elizabeth
Meriw manikay märr-yiŋgathinyawuy
Mary's song of praise
Litjipitkuny yothu dhawal-guyaŋanan
Elizabeth's child was born
Djakarayaynydja gan lakaraŋal God-Waŋarrwuny dhäruk manikaykurra
Zechariah's prophesy
Dhuwandja dhäwu Djesuwalaŋuwuynha dhawal-guyaŋanhawuy
The story of Jesus' birth
Djiwarr'puyyu yolŋuy walal gäŋal dhäwu warrakan'-djägamirriw yolŋuw walalaŋ
The angels brought a message to the shepherds
Dhuwandja dhäwu Djesuwalaŋuwuynha yäku-nhirrpanawuynha
The naming of Jesus
Meriy gurrupara yothunhany Garraywala goŋlil
Mary dedicated the child to the Lord
Djimiyandhu buku-gurrpar God-Waŋarrnha ŋunhiŋuwuynha ŋunhi yothuwalaŋuwuynha
Simeon thanked God for the child
Worruŋuy miyalkthu yäkuy Yanay buku-gurrpar God-Waŋarrnha ŋurikiyi yothuw Djesuw
Anna thanked God for the baby Jesus
Djawutjiptja ga Meriny roŋiyinan Nätjuritjlila
Joseph and Mary returned to Nazareth
Djesuny gan nhinan ŋunhilin God-Waŋarrwalnha buṉbuŋur, yurr gurrmulnha
The boy Jesus in the Temple
Yolŋu yäku Djon gan djawarrkthurr ŋunhal nharaŋŋur wäŋaŋur
Djon was preaching in the desert
Djondhu ḻiya-ḻupmaraŋal Djesuny
John baptised Jesus
Djesuw mala-ŋurrkanhayŋu
The ancestors of Jesus
Djaytindhu guwaḻ-ṉirr'maraŋal Djesuny
The temptation of Jesus
Djesuy ŋurruyirr'yurra djäman ŋunhal Galali wäŋaŋur
Jesus began his work in Galilee
Nätjuritjtja wäŋaŋur yolŋuy walal gan ḻikandhu-ŋurrkaŋala Djesunhany
Jesus was rejected in Nazareth
Yolŋuny ḏirramuny gan ŋayathaŋal yätjkurruy birrimbirryu
A man with an evil spirit
Djesuy gan walŋakuŋal dharrwany yolŋuny walalany
Jesus healed many people
Djesuynydja gan dhäwun lakaraŋal buku-ḻuŋ'thunamirriŋura buṉbuŋur malaŋuŋur
Jesus preached in the synagogues
Djesu wäthurr ŋurikiwurruŋgun ŋunhi ŋurruŋuwnha malthunamirriw mala nhanukiyingalaŋaw ŋayi
Jesus called the first disciples
Djesuy ḏukmaraŋal burrpuymirriny ḏirramuny
Jesus healed a leper
Djesuy ḏukmaraŋal gaṉuŋnha ḏirramuny yolŋuny
Jesus healed a crippled man
Djesuy märraŋal Lebaynha malthunaraw nhanŋu
Jesus called Levi to follow him
Yaka maṉḏany mel-manapul ga rrambaŋiyaŋ ŋäthiliŋunhany romnha ga yuṯanhany
Do not mix the old and new ways together
Dhuwandja dhäwu ŋunhiŋuwuy walupuy gänaŋ'maranhawuynha
The question about the Sabbath
Djesuy ḏukmaraŋal yolŋuny ḏirramuny goŋ-dhoṯnha
Jesus healed a man with a crippled hand
Djesuy märra'-marraŋal nhanŋuwuy ŋayi Djuy'yunawuynha yolŋuny walalany 12-nha
Jesus chose the twelve Apostles
Djesuy gan yolŋuny walalany marŋgikuŋal, ga bulu ŋayi gan ḏukmaraŋal walalany rerrimirriny mala
Jesus taught the people and healed the sick
Ŋoy-djulŋithinyawuy dhäwu ga ŋayaŋu-miḏikinyawuy
The message about happiness and sadness
Märr-ŋamathi gi yan ŋurikiwurruŋguny ŋunhi yolthu walal ŋuli ga mari nhuŋu djäma
Love those who make trouble for you
Yaka nhe dhu ga rom-nyamir'yun wiripuŋunhany yolŋuny
Do not judge others
Goŋmirr dharpa ga wakinŋu dharpa
Two different types of trees
Märrma' yolŋu maṉḏa bala'-dhuḻ'yunamirr
The two house-builders
Djesuy ḏukmaraŋal Rawumbuywu buŋgawaw djämamirriny
Jesus healed a Roman officer's servant
Djesuy walŋakuŋal buku-gurthapuywu miyalkku waku'mirriŋuny ḏirramuny
Jesus raised the widow's son
Djondhu ḻiya-ḻupmaranhamirriy yolŋuy djuy'yurr märrmany' yolŋuny dhäwumirriny maṉḏany Djesuwal
John the Baptist sent two messengers to Jesus
Djesu gan nhinan wäŋaŋur Djäymangal ŋunhi Baratjiwal yolŋuwal
Jesus at the home of Simon the Pharisee
Miyalkkurruwurr malthurr Djesuw ga nhanukalaŋaw ḻundu'mirriŋuw walalaŋ
Some women accompanied Jesus and his friends
Ŋathapuy maŋutjiwuy dhäwu mayali'mirr
The parable of the sower
Djesuy gan lakaraŋal mayalin' mala ŋurikiwuyyin dhäwupuynha
Jesus explained the parable of the sower
Dhuwandja dhäwu lanhdhirrapuynha, yurr mayali'mirra dhuwal dhäwuny
The parable about the lamp
Djesuw ŋäṉḏi'mirriŋu ga yukuyuku'mirriŋu walal
Jesus' mother and brothers
Djesuy wapurarrkuŋal gapuny ga watany
Jesus calmed the storm
Djesuy dhawaṯmaraŋal yätjkurruny birrimbirrnha waŋganygal ḏirramuwal
Jesus healed a man from evil spirits
Djesuy walŋakuŋal Djäratjku gäthu'mirriŋuny dhiŋganhaŋur, ga miyalknha ŋunhi ŋayi ŋayathaŋal nhanŋu Djesuw girri'
Jesus healed Jairus' daughter and the woman who touched his cloak
Djesuy djuy'yurr 12-nha galkipuynha nhanŋuwuy ŋayi malthunamirriny walalany
Jesus sent out the twelve disciples
Yaritthu ŋäkul ŋanya Djesuny
Herod hears about Jesus
Djesuy maranhu-gurrupar 5,000-nha ḏirramuwurruny
Jesus fed 5,000 men
Betaynydja dhawaṯmaraŋala lakaraŋal Djesunhany
Peter declared that Jesus is the Messiah
Djesuny lakaranhaminan ŋanyapinya ŋayi burakinyarawnha
Jesus told about his coming death
Djesu wiripuŋuyin rumbal djeŋarra'yinan
The transfiguration of Jesus
Djesuy ŋurrkaŋal yätjkurruny birrimbirrnha yothuwal ḏirramuwal
Jesus cast an evil spirit out of a boy
Ŋurruŋuny dhu yolŋu dhuḏi'maranhamirra ŋanyapinya ŋayi
The first must put himself last
Djamariyapuynydja yolŋu walal bäyŋu gan djälthin Djesuw
The Samaritans opposed Jesus
Djesuwal malthunamirriy mala dhu ŋurruŋuyamany Djesunhan yan
Jesus' followers must put Jesus first
Djesuy djuy'yurr nhanŋuwuy ŋayi malthunamirriny walalany 72-ny barrkuwatjlila wäŋalil
Jesus sent out the seventy-two to different towns
Ŋunhi 72-ny yolŋu walal roŋiyinan balan Djesuwala
The seventy-two returned to Jesus
Dhuwandja mayali'mirr dhäwu Djamaritingalaŋuwuy yolŋuwalaŋuwuy
The parable of the good Samaritan
Djesuy guwatjmar maṉḏany Meriny ga Mäthany
Jesus visited Mary and Martha
Djesuy marŋgikuŋalnha nhanŋuwuy ŋayi malthunamirrinhany walalany bukumirriyanharawnha
Jesus taught his disciples how to pray
Djesu ga Beltjibul
Jesus and Beelzebul
Yol dhika yolŋu walal ŋuli ga yuwalktja goŋmirriyirr?
Who are the truly happy people?
Yolŋuy walal dhar'thar-gurrupar Djesuny ŋoy-ganyim'thunamirriwnha ŋurikin romgu djämawnha milkunharaw
The people demanded that Jesus show them a miracle
Djarraṯawun'nha dhuwal yuwalktja nhuŋu ŋayaŋuwnydja ga rumbalwuny
The light of the body
Djesuy rom-nyamir'yurr Baratjiny yolŋuny walalany ga Rom-Marŋgikunhamirriny walalany
Jesus spoke about the bad way the Teachers of the Law and Pharisees lived
Djesuy ŋäthilmirriyaŋal guyaŋanhamirriyaŋal yolŋuny walalany märr walal dhu yaka ŋayaŋu-märrma' ga nhina
Jesus warned the people about hypocrisy
Lakaranhamirra nhunapinya nhe ŋunhi nheny dhuwal Garraywun yolŋu; yaka walalaŋgal djuḻuḻ'maranhamirrnydja
Say that you are the Lord's person; don't deny him
Djesuy gan lakaraŋal mayali'mirr dhäwu ḏirramuwalaŋuwuy ŋunhi ŋayi ḻukunydja'
The parable of the rich man
Gatjuy märr-dharaŋula God-Waŋarrnhany, bala ŋayiny nhuna dhu maranhu-gurrupanna
Trust God, and he will provide for you
God-Waŋarrwuny djämamirr yolŋu walal dhu ga bira'yunna nhina, galkunna dhu ga dhukarr-nhäman nhanŋu roŋiyinyarawnha
God's servants should be awake, ready for his return
God-Waŋarrwalnydja djämamirriy yolŋuy walal dhu ga bitjanna bili yan djämany nhanŋu manymakkuman
God's servants should work well for him
Gurruṯumirrnydja walal dhu ga barrkuwatjkunhamirra yäkuy Djesuwalnydja
Relatives will be divided because of Jesus
Nheny yanbi dhu ga ŋunhi dharaŋana ŋunhi nhä ga maḻŋ'thun dhiyaŋ bala dhiyal munatha'ŋur
You should understand what is happening in the world
Bilyurra beŋurnydja ŋunhi nhumalaŋgiyingalnydja yätjkurruŋur märr nhumany dhu yakan dhiŋgamany
Turn from your sin so you will not die
Dhiyaŋuny ga mayaliy' dhäwuy lakaram ŋunhi dharpany borummiriwnha
The parable of the unfruitful fig tree
Djesuy walŋakuŋal ḏiltji-nyaḻyunarany miyalknha ŋuriŋi waluy nhinanhamirriy
Jesus healed a crippled woman on the Sabbath day
Mayali'mirr dhäwu Godkalaŋawuy rombuy
Parables about the kingdom of God
Yaka dhu ŋunhi bukmaktja yolŋu walal gulŋiyi God-Waŋarrwalnydja wäŋalil ga romlil
Not everyone will enter into God's kingdom
Djesuny gan mirithin yan marrkapthurr Djurutjalambuywuny wäŋaw
Jesus loved Jerusalem very much
Djesuy ḏukmaraŋal yolŋuny ḏirramuny ŋuriŋi waluy nhinanhamirriy
Jesus healed a man on the Sabbath day
Djäga muka gi ŋurikiwurruŋguny yolŋumiriwwuny yolŋuw walalaŋ
Care for needy people
Dhuwandja mayali'mirr dhäwu dharrwapuy ŋathapuy ḻukanhawuy
The parable of the great feast
Djesuwalnydja malthunamirriy walal dhu ga ŋurruŋu-nhirrpan ŋanyapinyan Djesuny yan
Jesus' disciples must put Jesus first
Dhäwu winya'yunawuy bimbiwalaŋuwuy
The story of the lost sheep
Dhäwu rrupiyawuy winya'yunawuy
The story of the lost coin
Dhuwandja dhäwu gäthu'mirriŋuwalaŋuwuy winya'yunawuy
The story of the lost son
God-Waŋarrwalnydja djämamirriy yolŋuy mala dhu ga djäma God-Waŋarrwu yan ŋuriŋiny ŋunhi ŋula nhaliynydja malaŋuy bukmakthu yan ŋunhi walal ga bilin ŋayathaman
God's stewards should use everything they have for God
Bäyŋun dhu ŋunhi ŋula yolthuny yolŋuy bilmaram God-Waŋarrwuny rom
No-one can change God's law
Dhiyaŋuny ga dhäwuy lakaram girri'-dharrwamirriny yolŋuny ga ŋurruwuyknha
The story of the rich man and the poor man
Dhuwandja ga lakaram yätjkurruwuy dhuwurrpuy
Teaching about sin
Märr-nhirrpanminyawuynha ga lakaram
Teaching about faith
Dhuwandja ga lakaram God-Waŋarrwun djämamirrinhan mala
Teaching about God's servants
Djesuy ḏukmaraŋal 10-nha burrpuymirriny yolŋuny walalany
Jesus healed ten lepers
Lakaraman ga Godkalaŋuwnydja romgu bunanharawnha
The coming of God's kingdom
Dhiyaŋuny ga lakaram dhäwuy miyalknha ŋunhi buku-ḏuwaṯnha ŋäŋ'thunaraw
The parable of the widow and the judge
Dhiyaŋuny ga dhäwuy lakaram mayaliy' märrma'walaŋuwuy ḏirramuwalaŋuwuy
The parable of the Pharisee and the tax-collector
Djesu gumurr-ŋamathin djamarrkuḻiw'
Jesus blessed the children
Ḻukunydjawny'tja yolŋuw dhuwal gumurr-ḏälnha malthunaraw Djesuwnydja
It's hard for a rich man to follow Jesus
Djesuny bulu lakaranhamin ŋanyapinya ŋayi dhiŋganharaw
Jesus spoke again about his death
Djesuy maŋutjimirriyaŋal bambaynha yolŋuny
Jesus healed a blind beggar
Djesu ga waŋgany yolŋu yäku Djakiyatj
Jesus and a man named Zacchaeus
Dhuwandja dhäwu yolŋuwalaŋuwuy goŋ-märrma'walaŋuwuy
The parable of the three servants
Djesu gärrinan Djurutjalamnha wäŋaŋur yarraman'thu
The triumphant entry into Jerusalem
Djesu ŋäthin Djurutjalambuywu wäŋaw
Jesus cried for the city of Jerusalem
Djesuy gan ŋaŋ'ŋaŋ'thurr dhawaṯmaraŋala ŋunhi ŋula nhäny mala God-Waŋarrwalnydja buṉbuŋur
Jesus cleansed the Temple
Ŋurruḏawalaŋuy mala gan buku-ḏuwaṯthurr dhä-birrka'yurr ŋanya Djesuny
The question about Jesus' authority
Mayali'mirr dhäwu djägamirriwalaŋuwuy mala
Parable of the tenants in the vineyard
Ŋurruḏawalaŋuy mala dhä-birrka'yurr Djesuny ŋunhiŋuwuy ŋunhi rrupiyawuy gurrupanawuy buŋgawawalaŋuwuy
The question about paying taxes
Yolŋuy walal dhä-birrka'yurr Djesuny ŋuriki ŋunhi dhu yolŋu walal dhiŋganhaŋur walŋathirryi dhä-dhawar'yunamirriy waluy
The question about rising from the dead
Dhuwandja ga lakaram ŋunhiny yolŋuny Maŋutji-dhunupayanhawuynha
The question about the Messiah
Djesuny ŋunhi ŋayaŋu-ŋamathinany buku-gurthapuywal miyalkkal wetjthuny, bäydhi ŋunhi nyumukuṉiny'tja rrupiya
Jesus was happy with the widow's offering
Djesuy maripuynydja dhäwu lakaraŋalnha ŋunhi dhu maḻŋ'thunna
Jesus told about the trouble to come
Djesuy gan lakaraŋal dhäwu, ŋunhi nhaltjan dhu Djurutjalamnha wäŋany baḏuwaḏuyun
Jesus told about the destruction of Jerusalem
Dhiyaŋuny ga dhäwuy lakaram Djesunhan gumurr-roŋiyinyawuynha
The coming of the Son of Man
Gatjuy nhininy gi bira'yurra yan, ga bukumirriyaŋun gi
Watch and pray
Djudatjthu dhäruk-ŋurrkaŋal ŋurruḏawalaŋuwal malaŋuwal Djesuw ŋayathanharaw
Judas arranged to betray Jesus
Djesuwal malthunamirriy maṉḏa märrmay' ŋäthilmirriyaŋal djäma wäŋa Ḻäy-djuḻkmaranhamirriw waluw ŋathaw ḻukanharaw
Two of Jesus' disciples prepared the Passover meal
Djesuy romdja nhirrparnha ŋathapuy dharrpalpuynydja ga gapupuynydja
The Lord's Supper
Djesuw malthunamirr mala gan ḏurthu-ŋurrkanhamin bala-räli'yunmin ŋurruŋuthinyaraw
The argument about who was most important
Djesuynydja ŋunhi lakaraŋal ŋäthil yan yurrnha ŋayi Betany dhumbal'yurr nhanŋu
Jesus predicted Peter's denial
Djesuy lakaraŋalnha ŋunhiŋuwuynydja ŋunhi nhanŋuwuynydja djämamirr mala dhu ga marrtji gumurr-ḏälkurra romgurr
Jesus told his followers they would have troubles as they served him
Djesu gan bukumirriyaŋal ŋunhili bukuŋur yäkuŋur Wolip
Jesus prayed on the Mount of Olives
Djesunhany miriŋuynydja ŋayathaŋalnha
The soldiers arrested Jesus
Beta Djesuw dhumbal'yurr buku-ḻurrkun'mirr
Peter denied Jesus three times
Djesuny walal marrtjin warku'yurr, bartjunmaraŋal manapar ŋanya
They mocked Jesus and beat him
Yolŋuy walal dhä-birrka'yurr gan Djesuny ŋaḻapaḻmirriy
The Council members questioned Jesus
Yolŋuy walal gumurryu-gäŋal Djesuny maṉḏaŋgal Bäylitkal ga Yaritkal
They took Jesus to Pilate and Herod
Bäylitthu dhayuŋarnha Djesunhany miriŋuwalnha goŋlil bunharawnha
Pilate sentenced Jesus to death
Djesuny walal dhuḻ'yurr dharpalil
They nailed Jesus to the cross
Djesu dhiŋgaŋal
The death of Jesus
Djesunhany rumbal walal märrkitjkuŋal mathirralila
The burial of Jesus
Djesu rur'yurr dhiŋganhaŋura
Jesus rose from the dead
Djesu marrtjin malthurr märrmaw' ḏirramuw maṉḏaŋ dhukarr-ŋupar
The walk to Emmaus
Djesu milkunhamin ŋanyapinya ŋayi ḻundu'mirriŋuwalnha walalaŋgal
Jesus appeared to the disciples
Djesuny marrtjinan roŋiyinan djiwarr'lila
Jesus returned to heaven