The Nyangumarta text does not include the structure-headings, such as “Story, Part..:”, “Implicit Info made Explicit–Metaphors explained”, “Meaning in real life”; nor does it include the actual square brackets themselves, only the text within them. These aids are merely included here so that you can see what function each part of the Nyangumarta text is playing, in what is perhaps one of the hardest of Jesus' parables to translate for any Aboriginal audience.
*12: For ease of reading, the story in Nyangumarta is indented. Square brackets in this next section = information from (Luke's account of) the story as told by Jesus to the crowd. It was not repeated by Jesus in his explanation of the story to the disciples; but is repeated here by us as part of Jesus' explanation to the disciples, in the Nyangumarta text, so as not to confuse our Nyangumarta hearers, who do not know what parables are, and are not expecting this to be one. The Nyangumarta text does not include the structure-headings, such as “Story, Part..:”, “Implicit Info made Explicit–Metaphors explained”, “Meaning in real life”; nor does it include the actual square brackets themselves, only the text within them. These aids are merely included here so that you can see what function each part of the Nyangumarta text is playing, in what is perhaps one of the hardest of Jesus' parables to translate for any Aboriginal audience.
†12: Soft Roleypoley (Salsola kali), is the only appropriate prickly plant in the Pilbara to use in this context, but it is very appropriate, being a very efficient “choker”. (Other potential “chokers” are much slower growers). It grows in many other parts of the continent, probably including the Red Centre, so it may well feature in other teams' translations also?
‡12: Literally, 'Listen with your ear-hole', a common way of saying, “Listen, and think about this!”
§12: Muwarr can mean 'language, story, speech, message, word, sentence, utterance of any kind'; context determines which is meant.
*12: [(1) For ease of reading, the story in Nyangumarta is indented. Square brackets in this next section = information from (Luke's account of) the story as told by Jesus to the crowd. It was not repeated by Jesus in his explanation of the story to the disciples; but is repeated here by us as part of Jesus' explanation to the disciples, in the Nyangumarta text, so as not to confuse our Nyangumarta hearers, who do not know what parables are, and are not expecting this to be one. (2) The Nyangumarta text does not include the structure-headings, such as “Story, Part..:”, “Implicit Info made Explicit–Metaphors explained”, “Meaning in real life”; nor does it include the actual square brackets themselves, only the text within them. These aids are merely included here so that you can see what function each part of the Nyangumarta text isplaying, in what is perhaps one of the hardest of Jesus' parables to translate for any Aboriginal audience.]
†12: Literal word for hard/solid is used here, with extended abstract meaning as in English. We're not sure if this was original, or has come in from English. Expressions in Nyangu-marta like 'make it bad for them' seem to confuse.
‡12: Literally, 'will put in their ear'.