Language: [djk] | Eastern Maroon Creole | Eastern Maroon Creole |
Title: | Beibel: okanisi tongo | Eastern Maroon Creole NT |
Abbreviation: | djkNT | ID: DJKWBT or djkNT |
Copyright © 2009 Wycliffe Bible Translators, Inc. |
New Testament in Eastern Maroon Creole (NS:djk:Eastern Maroon Creole)
Da suku fu de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu. Soseefi fu waka letiopu fasi fiti en. Da a o gi u ala san u fanowdu.
—Matthew 6:33
“We, bika Masaa Gadu lobi goontapu te, ne a gi den a wankodo Manpikin fi en, fu ibiiwan sama di e biibi ne en á mu go lasi, ma fu den fende a libi fu tego.
—John 3:16
Da u sabi fa sani e waka gi sama di lobi Masaa Gadu? A ini ala sani di e pasa, da ai meke bun kon komoto gi den. Bika a be sabi a fesi fa a o wooko, anga den di a o kai kon toon sama fi en seefi.
—Romans 8:28
copyright © 2009 Wycliffe Bible Translators, Inc.
Language: Eastern Maroon Creole
Translation by: Wycliffe Bible Translators, Inc.
Eastern Maroon Creole
djk
Suriname
© 2009, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.
This translation text is made available to you under the terms of the Creative Commons License: Attribution-Noncommercial-No Derivative Works. (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/) In addition, you have permission to port the text to different file formats, as long as you do not change any of the text or punctuation of the Bible.
You may share, copy, distribute, transmit, and extract portions or quotations from this work, provided that you include the above copyright information:
Permissions beyond the scope of this license may be available if you contact us with your request.
The New Testament
in Eastern Maroon Creole
This translation is made available to you under the terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivatives license 4.0.
You may share and redistribute this Bible translation or extracts from it in any format, provided that:
Pictures included with Scriptures and other documents on this site are licensed just for use with those Scriptures and documents. For other uses, please contact the respective copyright owners.
2014-04-22
Last updated 2014-04-22