88
1 Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-LeannothaLeannoth, peut-être : à voix tempérée.. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite. 2 Éternel, Dieu de mon salut ! j’ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
3 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéolbmot hébreu très vague désignant le séjour des âmes séparées du corps..
5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
6 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta maincc.-à-d. : de ta main conductrice et secourable..
7 Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
8 Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
9 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
10 Mon œil se consume d’affliction ; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j’ai étendu mes mains vers toi.
11 Feras-tu des merveillesdlitt. : une merveille. pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
12 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîmeepropr. : destruction; héb. : abaddon; comp. Job 28. 22. ?
13 Connaîtra-t-on tes merveillesflitt. : ta merveille. dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli ?
14 Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
15 Éternel ! pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?
16 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis.
17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti ;
18 Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.