Le Premier Livre des Rois
1
Or, le roi David était vieux et avancé en âge ; on le couvrait de vêtements, mais il ne parvenait pas à se réchauffer. Ses serviteurs lui dirent donc : « Qu'on cherche pour mon seigneur le roi une jeune vierge. Qu'elle se tienne devant le roi et prenne soin de lui ; qu'elle dorme dans tes bras, afin que mon seigneur le roi se réchauffe. » On chercha donc une belle jeune fille dans tout le territoire d'Israël, on trouva Abishag la Sunamite, et on l'amena au roi. La jeune fille était très belle ; elle prit soin du roi et le servit, mais le roi ne la connut point intimement.
Alors Adonija, fils de Haggith, s'éleva avec orgueil en disant : « C'est moi qui serai roi. » Il se prépara des chars et des cavaliers, ainsi que cinquante hommes pour courir devant lui. Son père ne l'avait jamais contrarié de sa vie en disant : « Pourquoi agis-tu ainsi ? » De plus, il était un très bel homme, et il était né après Absalom. Il s'entretint avec Joab, fils de Tseruja, et avec le prêtre Abiathar, qui se rallièrent à lui et le soutinrent. Mais le prêtre Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, le prophète Nathan, Schimeï, Réï et les vaillants guerriers de David ne furent pas avec Adonija.
Adonija sacrifia des brebis, des bœufs et des veaux gras près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d'En-Rogel ; et il invita tous ses frères, les fils du roi, ainsi que tous les hommes de Juda, serviteurs du roi. 10 Mais il n'invita point le prophète Nathan, ni Benaja, ni les vaillants guerriers, ni son frère Salomon.
11 Alors Nathan s'adressa à Bath-Shéba, la mère de Salomon : « N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que David notre seigneur le sache ? 12 Viens donc maintenant, je t'en prie, laisse-moi te donner un conseil, afin que tu sauves ta propre vie et celle de ton fils Salomon. 13 Va te présenter devant le roi David, et dis-lui : « Mon seigneur le roi, n'as-tu pas juré à ta servante, en ces termes : 'Assurément, Salomon ton fils régnera après moi, et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône' ? Pourquoi donc Adonija règne-t-il ? » 14 Voici*« Voici », traduit de « הִנֵּה  », signifie regarder, prêter attention, observer, voir ou contempler. Il est souvent utilisé comme interjection., pendant que tu parleras encore là avec le roi, j'entrerai moi-même après toi et je confirmerai tes paroles. »
15 Bath-Shéba se rendit dans la chambre du roi. Le roi était très vieux, et Abishag la Sunamite le servait. 16 Bath-Shéba s'inclina et se prosterna devant le roi. Le roi demanda : « Que désires-tu ? »
17 Elle lui répondit : « Mon seigneur, tu as juré à ta servante par le SEIGNEURLorsqu'il est écrit en MAJUSCULES, « SEIGNEUR » ou « DIEU » est la traduction du nom propre de Dieu (en hébreu « יהוה  », généralement prononcé Yahvé). ton DieuLe mot hébreu rendu par « Dieu » est « אֱלֹהִ֑ים  » (Elohim). : « Assurément, Salomon ton fils régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône. » 18 Et maintenant, voici qu'Adonija règne ; et toi, mon seigneur le roi, tu ne le sais même pas. 19 Il a sacrifié en abondance des bœufs, des veaux gras et des brebis, et il a invité tous les fils du roi, le prêtre Abiathar et Joab le chef de l'armée ; mais il n'a pas invité ton serviteur Salomon. 20 Quant à toi, mon seigneur le roi, les yeux de tout Israël sont fixés sur toi, pour que tu leur déclares qui s'assiéra sur le trône de mon seigneur le roi après lui. 21 Autrement, il arrivera, lorsque mon seigneur le roi sera couché avec ses pères, que moi et mon fils Salomon serons traités en criminels. »
22 Voici, pendant qu'elle parlait encore avec le roi, le prophète Nathan entra. 23 On l'annonça au roi en disant : « Voici le prophète Nathan ! »
Lorsqu'il fut entré en présence du roi, il se prosterna devant lui, le visage contre terre. 24 Nathan dit : « Mon seigneur le roi, as-tu déclaré : « Adonija régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône » ? 25 Car il est descendu aujourd'hui, et il a sacrifié en abondance des bœufs, des veaux gras et des brebis ; il a invité tous les fils du roi, les chefs de l'armée et le prêtre Abiathar. Voici qu'ils mangent et boivent devant lui, en s'écriant : « Vive le roi Adonija ! » 26 Mais il ne m'a pas invité, moi ton serviteur, ni le prêtre Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni ton serviteur Salomon. 27 Est-ce par ordre de mon seigneur le roi que cela s'est fait, sans que tu aies fait connaître à tes serviteurs qui doit s'asseoir sur le trône de mon seigneur le roi après lui ? »
28 Le roi David répondit : « Appelez-moi Bath-Shéba. » Elle se présenta devant le roi et se tint en sa présence. 29 Le roi prêta serment et déclara : « Le SEIGNEUR est vivant, lui qui a racheté mon âme de toute détresse ! 30 Tout comme je te l'ai juré par le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, en disant : « Assurément, Salomon ton fils régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône à ma place », je l'accomplirai assurément aujourd'hui. »
31 Alors Bath-Shéba s'inclina le visage contre terre, se prosterna devant le roi, et dit : « Que mon seigneur le roi David vive à jamais ! »
32 Le roi David ordonna : « Appelez-moi le prêtre Tsadok, le prophète Nathan et Benaja, fils de Jehojada. » Ils se présentèrent devant le roi. 33 Le roi leur dit : « Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, faites monter mon fils Salomon sur ma propre mule, et faites-le descendre à Gihon. 34 Que le prêtre Tsadok et le prophète Nathan l'y oignent comme roi sur Israël. Sonnez de la trompette, et dites : « Vive le roi Salomon ! » 35 Ensuite vous remonterez à sa suite, et il viendra s'asseoir sur mon trône ; car c'est lui qui sera roi à ma place. Je l'ai désigné pour être le chef d'Israël et de Juda. »
36 Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi : « Amen ! Que le SEIGNEUR, le Dieu de mon seigneur le roi, l'affirme ainsi. 37 Tout comme le SEIGNEUR a été avec mon seigneur le roi, qu'il soit de même avec Salomon, et qu'il rende son trône plus grand encore que le trône de mon seigneur le roi David. »
38 Ainsi le prêtre Tsadok, le prophète Nathan, Benaja, fils de Jehojada, avec les Kéréthiens et les Péléthiens, descendirent ; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le conduisirent à Gihon. 39 Le prêtre Tsadok prit la corne d'huile dans la Tente, et oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple s'écria : « Vive le roi Salomon ! »
40 Tout le peuple remonta à sa suite, jouant de la flûte et se livrant à une grande joie, au point que la terre tremblait de leurs clameurs. 41 Adonija et tous les invités qui étaient avec lui l'entendirent au moment où ils finissaient de manger. Lorsque Joab entendit le son de la trompette, il demanda : « Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ? »
42 Il parlait encore, lorsque voici, Jonathan, fils du prêtre Abiathar, arriva ; et Adonija lui dit : « Entre, car tu es un homme de valeur, et tu apportes de bonnes nouvelles. »
43 Jonathan répondit à Adonija : « Au contraire, notre seigneur le roi David a fait de Salomon le roi. 44 Le roi a envoyé avec lui le prêtre Tsadok, le prophète Nathan, Benaja, fils de Jehojada, ainsi que les Kéréthiens et les Péléthiens ; et ils l'ont fait monter sur la mule du roi. 45 Le prêtre Tsadok et le prophète Nathan l'ont oint comme roi à Gihon. Ils en sont remontés pleins de joie, de sorte que la ville est en émoi. C'est là le bruit que vous avez entendu. 46 De plus, Salomon s'est assis sur le trône du royaume. 47 De plus, les serviteurs du roi sont venus bénir notre seigneur le roi David, en disant : « Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus illustre que ton nom, et qu'il rende son trône plus grand que ton trône ! » Et le roi s'est prosterné sur son lit. 48 Voici également ce qu'a dit le roi : « Béni soit le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, qui m'a donné aujourd'hui un successeur pour s'asseoir sur mon trône, et qui a permis à mes yeux de le voir. » »
49 Tous les invités d'Adonija furent saisis de terreur, se levèrent, et chacun s'en alla de son côté. 50 Adonija eut peur de Salomon ; il se leva, partit, et saisit les cornes de l'autel. 51 On informa Salomon : « Voici, Adonija craint le roi Salomon ; car voici, il tient les cornes de l'autel, en disant : « Que le roi Salomon me jure d'abord qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée. » »
52 Salomon dit : « S'il se montre un homme de bien, il ne tombera pas un de ses cheveux à terre ; mais si l'on trouve de la méchanceté en lui, il mourra. »
53 Le roi Salomon envoya des gens qui le firent descendre de l'autel. Il vint et se prosterna devant le roi Salomon ; et Salomon lui dit : « Va dans ta maison. »

*1:14 « Voici », traduit de « הִנֵּה  », signifie regarder, prêter attention, observer, voir ou contempler. Il est souvent utilisé comme interjection.

1:17 Lorsqu'il est écrit en MAJUSCULES, « SEIGNEUR » ou « DIEU » est la traduction du nom propre de Dieu (en hébreu « יהוה  », généralement prononcé Yahvé).

1:17 Le mot hébreu rendu par « Dieu » est « אֱלֹהִ֑ים  » (Elohim).