7
Lorsque j'eus achevé de prononcer ces paroles, l'ange qui m'avait été envoyé les nuits précédentes fut envoyé vers moi. Il me dit : « Lève-toi, Esdras, et écoute les paroles que je suis venu te dire. »
J'ai dit : « Parle, mon Seigneur. »
Il me dit alors : « Il y a une mer placée dans un lieu large, afin qu'elle soit*Ainsi les principales versions orientales. Les MSS. latins ont deep. large et vaste, mais son entrée est placée dans un lieu étroit, afin d'être comme un fleuve. Celui qui veut entrer dans la mer pour la regarder ou pour la dominer, s'il ne passait pas par l'entrée étroite, comment pourrait-il entrer dans la partie large ? Autre chose encore : Il y a une ville bâtie et située dans un pays plat, et pleine de toutes sortes de biens, mais son entrée est étroite, et elle est située dans un lieu dangereux pour la chute, ayant le feu à droite, et l'eau profonde à gauche. Il n'y a qu'un seul chemin entre les deux, même entre le feu et l'eau, de sorte qu'une seule personne peut y aller à la fois. Si cette ville est maintenant donnée en héritage à un homme, si l'héritier ne passe pas le danger devant lui, comment recevra-t-il son héritage ? »
10 J'ai dit : « C'est ainsi, Seigneur. »
Il me dit alors : « C'est ainsi qu'est la part d'Israël. 11 C'est pour eux que j'ai fait le monde. Ce qui se passe maintenant a été décidé quand Adam a transgressé mes lois. 12 Alors les entrées de ce monde ont été rendues étroites, douloureuses et pénibles. Elles ne sont que peu nombreuses et mauvaises, pleines de périls, et impliquées dans de grandes épreuves. 13 Mais les entrées du monde supérieur sont larges et sûres, et produisent des fruits immortels. 14 Ainsi, si les vivants n'entrent pas dans ces choses difficiles et vaines, ils ne pourront jamais recevoir celles qui leur sont réservées. 15 Maintenant donc, pourquoi êtes-vous troublés, puisque vous n'êtes qu'un homme corruptible ? Pourquoi es-tu ému, puisque tu es mortel ? 16 Pourquoi n'avez-vous pas considéré dans votre esprit ce qui est à venir, plutôt que ce qui est présent ? ».
17 Alors je pris la parole et je dis : " Seigneur souverain, voici que tu as ordonné dans ta loi que les justes héritent de ces choses, mais que les impies périssent. 18 Les justes souffriront donc des choses difficiles, et espèrent des choses plus faciles, mais ceux qui ont fait le mal ont souffert les choses difficiles, et ne verront pas encore les choses plus faciles. »
19 Il me dit : « Tu n'es pas juge au-dessus de Dieu, et tu n'as pas plus d'intelligence que le Très-Haut. 20 Oui, que périssent plusieurs de ceux qui vivent maintenant, plutôt que de mépriser la loi de Dieu qui leur est proposée. 21 Car Dieu a strictement prescrit à ceux qui sont venus, comme ils sont venus, ce qu'ils doivent faire pour vivre, et ce qu'ils doivent observer pour éviter le châtiment. 22 Cependant, ils ne lui ont pas obéi, mais ils ont parlé contre lui et se sont imaginé des choses vaines. 23 Ils ont formé des plans astucieux de méchanceté, et ils ont dit du Très-Haut qu'il n'existe pas, et ils n'ont pas connu ses voies. 24 Ils ont méprisé sa loi et renié ses alliances. Ils n'ont pas été fidèles à ses statuts, et n'ont pas accompli ses œuvres. 25 C'est pourquoi, Esdras, pour les vides, ce sont les choses vides, et pour les pleins, ce sont les choses pleines. 26 Car voici, le temps viendra, et il arrivera, quand ces signes dont je t'ai déjà parlé s'accompliront, que l'épouse apparaîtra, la ville qui sort, et que l'on verra celle qui maintenant est retirée de la terre. 27 Celui qui sera délivré des maux annoncés verra mes prodiges. 28 Car mon fils Jésus sera révélé avec ceux qui sont avec lui, et ceux qui restent se réjouiront pendant quatre cents ans. 29 Après ces années, mon fils Christ« Christ » signifie « Oint ». mourra, ainsi que tous ceux qui ont le souffle de vielat. . 30 Alors le monde sera transformé en silence sept jours, comme au premier commencement, de sorte qu'il ne restera aucun humain. 31 Après sept jours, le monde qui n'est pas encore réveillé sera ressuscité, et ce qui est corruptible mourra. 32 La terre rendra ceux qui dorment en elle, et la poussière ceux qui l'habitent en silence, et les lieux secrets§Ou, chambres Voir 2 Esdras 4 :35. délivreront les âmes qui leur étaient confiées. 33 Le Très-Haut sera révélé sur le siège du jugement,*Le syriaque ajoute et la fin viendra. et la compassion disparaîtront, et la patience se retirera. 34 Seul le jugement subsistera. La vérité subsistera. La foi s'affermira. 35 La rétribution suivra. La récompense sera montrée. Les bonnes actions se réveilleront, et les mauvaises actions ne dormiront pas. Le passage du verset [36] au verset [105], autrefois absent, a été rétabli dans le texte. Voir la préface, page ix. 36 La fosse de tourmentsAinsi les principales versions orientales. Les MSS latins ont placé. apparaîtra, et près d'elle, le lieu du repos. La fournaise de l'enfer§Lat. Gehenna. sera montrée, et près d'elle le paradis des délices. 37 Alors le Très-Haut dira aux nations ressuscitées d'entre les morts : « Regardez et comprenez qui vous avez renié, qui vous n'avez pas servi, dont vous avez méprisé les commandements. 38 Regardez de ce côté-ci et de ce côté-là. Ici, ce sont les délices et le repos, là, le feu et les tourments ». C'est ainsi que*Donc les principales versions orientales. Le latin a will you speak. il leur parlera au jour du jugement. 39 C'est un jour qui n'a ni soleil, ni lune, ni étoiles, 40 ni nuage, ni tonnerre, ni éclair, ni vent, ni eau, ni air, ni ténèbres, ni soir, ni matin, 41 ni été, ni printemps, ni chaleur, niOu, tempête hiver, ni gelée, ni froid, ni grêle, ni pluie, ni rosée, 42 ni midi, ni nuit, ni aurore, ni éclat, ni clarté, ni lumière, si ce n'est la splendeur de la gloire du Très-Haut, par laquelle tous verront ce qui leur est réservé. 43 Elle durera comme une semaine d'années. 44 C'est là mon jugement et son ordre prescrit ; mais je n'ai fait que vous montrer ces choses. »
45 Je répondis : « Je disais alors, Seigneur, et je dis maintenant : Heureux ceux qui sont maintenant en vie et qui gardent tes commandements ! 46 Mais qu'en est-il de ceux pour qui j'ai prié ? Car qui, parmi les vivants, n'a pas péché, et qui, parmi les enfants des hommes, n'a pas transgressé ton alliance ? 47 Je vois maintenant que le monde à venir procurera des délices à un petit nombre, mais des tourments à un grand nombre. 48 Car il s'est élevé en nous un cœur mauvais, qui nous a détournés de ces commandements et nous a entraînés dans la corruption et dans les voies de la mort. Il nous a montré les chemins de la perdition et nous a éloignés de la vie - et cela, non pas à quelques-uns seulement, mais à presque tous ceux qui ont été créés. »
49 Il me répondit : « Écoute-moi, et je t'instruirai. Je vais encore t'exhorter. 50 C'est pourquoi le Très-Haut n'a pas fait un seul monde, mais deux. 51 Puisque tu as dit que les justes ne sont pas nombreux, mais peu nombreux, et que les impies abondent, écoute l'explication. 52 Si tu n'as que quelques pierres précieuses, les ajouteras-tu au plomb et à l'argile ? »
53 J'ai dit : « Seigneur, comment est-ce possible ? »
54 Il m'a dit : « Non seulement cela, mais interroge la terre, et elle te le dira. Confie-toi à elle, et elle te le dira. 55 Dis-lui : « Tu produis de l'or, de l'argent et de l'airain, et aussi du fer, du plomb et de l'argile ; 56 mais l'argent est plus abondant que l'or, l'airain que l'argent, le fer que l'airain, le plomb que le fer, et l'argile que le plomb ». 57 Jugez donc quelles sont les choses précieuses et à désirer, ce qui est abondant ou ce qui est rare. »
58 J'ai dit : " Seigneur souverain, ce qui est abondant a moins de valeur, car ce qui est plus rare est plus précieux. "
59 Il me répondit : « Pèse en toi-même ce que tu as pensé, car celui qui a ce qui est difficile à obtenir se réjouit de celui qui a ce qui est abondant. 60 Il en est de même du jugement que j'ai promis ; je me réjouirai du petit nombre de ceux qui seront sauvés, car ce sont ceux qui ont fait prévaloir ma gloire maintenant, et par eux, mon nom est maintenant honoré. 61 Je ne m'affligerai pas de la multitude de ceux qui périront, car ce sont ceux qui sont maintenant comme la brume, et qui sont devenus comme la flamme et la fumée ; ils s'enflamment et brûlent vivement, et ils s'éteignent. »
62 Je répondis : « Ô terre, pourquoi as-tu produit, si l'esprit est fait de poussière, comme toutes les autres choses créées ? 63 Car il aurait mieux valu que la poussière elle-même ne soit pas née, afin que l'esprit ne soit pas créé à partir d'elle. 64 Mais maintenant l'esprit croît avec nous, et c'est pourquoi nous sommes tourmentés, car nous périssons et nous le savons. 65 Que la race des hommes se lamente et que les animaux des champs se réjouissent. Que tous ceux qui sont nés se lamentent, mais que les quadrupèdes et le bétail se réjouissent. 66 Car il vaut bien mieux pour eux que pour nous, car ils n'attendent pas le jugement, ils ne connaissent pas les tourments ni le salut qui leur est promis après la mort. 67 En effet, que nous sert-il d'être conservés en vie, mais d'être accablés de tourments ? 68 Car tous ceux qui naissent sont souillés d'iniquités, et sont pleins de péchés et chargés de transgressions. 69 Si, après la mort, nous ne devions pas venir en jugement, peut-être cela aurait-il été mieux pour nous. »
70 Il me répondit : « Lorsque le Très-Haut a créé le monde, Adam et tous ceux qui sont issus de lui, il a d'abord préparé le jugement et les choses qui s'y rapportent. 71 Comprends maintenant d'après tes propres paroles, car tu as dit que l'esprit grandit avec nous. 72 Ceux qui habitent sur la terre seront donc tourmentés pour cette raison : ayant de l'intelligence, ils ont commis l'iniquité, et ayant reçu des commandements, ils ne les ont pas gardés, et ayant obtenu une loi, ils ont traité infidèlement ce qu'ils ont reçu. 73 Qu'auront-ils donc à dire dans le jugement, ou comment répondront-ils dans les derniers temps ? 74 Depuis combien de temps le Très-Haut est-il patient avec les habitants du monde, et ce n'est pas à cause d'eux, mais à cause des temps qu'il a prévus ! »
75 Je répondis : « Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, montre aussi cela à ton serviteur, à savoir si, après la mort, maintenant même que chacun de nous rend son âme, nous serons gardés dans le repos jusqu'à ce que viennent les temps où tu renouvelleras la création, ou si nous serons tourmentés immédiatement. »
76 Il me répondit : « Je te montrerai cela aussi ; mais ne te joins pas aux moqueurs et ne te mets pas avec les tourmenteurs. 77 Car vous avez un trésor d'œuvres déposé auprès du Très-Haut, mais il ne vous sera montré qu'aux derniers temps. 78 Car, en ce qui concerne la mort, l'enseignement est le suivant : Lorsque la sentence décisive est sortie du Très-Haut pour qu'un homme meure, au moment où l'esprit quitte le corps pour retourner à celui qui l'a donné, il adore avant tout la gloire du Très-Haut. 79 Et si c'est un de ceux qui ont été méprisants et n'ont pas gardé la voie du Très-Haut, qui ont méprisé sa loi, et qui haïssent ceux qui craignent Dieu, 80 ces esprits n'entreront pas dans des demeures, mais ils erreront et seront immédiatement dans les tourments, toujours affligés et tristes, de sept manières. 81 La première manière, parce qu'ils ont méprisé la loi du Très-Haut. 82 La deuxième manière, parce qu'ils ne peuvent pas maintenant faire une bonne repentance pour vivre. 83 De la troisième façon, ils verront la récompense réservée à ceux qui ont cru aux alliances du Très-Haut. 84 Par la quatrième voie, ils considéreront le tourment qui leur est réservé dans les derniers jours. 85 Par la cinquième voie, ils verront les demeures des autres gardées par des anges, dans un grand calme. 86 Par la sixième voie, ils verront comment certains d'entre eux passeront immédiatement au supplice. 87 La septième voie, qui est plus pénible que toutes les voies susmentionnées, parce qu'ils périront dans la confusion et seront consumés par la honte, et seront desséchés par la peur, en voyant la gloire du Très-Haut devant lequel ils ont péché de leur vivant, et devant lequel ils seront jugés dans les derniers temps.
88 « Or voici ce qui arrive à ceux qui ont gardé les voies du Très-Haut, lorsqu'ils seront séparés de leur corps mortel. 89 Pendant le temps qu'ils y ont vécu, ils ont péniblement servi le Très-Haut, et ont été menacés à chaque heure, afin d'observer parfaitement la loi du législateur. 90 Voici donc l'enseignement qui leur est donné : 91 Tout d'abord, ils verront avec une grande joie la gloire de celui qui les enlève, car ils auront le repos en sept ordres. 92 Le premier ordre, parce qu'ils se sont efforcés de vaincre la mauvaise pensée qui a été façonnée avec eux, afin qu'elle ne les détourne pas de la vie vers la mort. 93 Le deuxième ordre, parce qu'ils voient la perplexité dans laquelle errent les âmes des impies, et le châtiment qui les attend. 94 Le troisième ordre, parce qu'ils voient le témoignage que celui qui les a façonnés rend à leur sujet, que, pendant leur vie, ils ont observé la loi qui leur a été donnée en confiance. 95 Dans le quatrième ordre, ils comprennent le repos que, rassemblés dans leurs chambres, ils goûtent maintenant en toute tranquillité, gardés par des anges, et la gloire qui les attend dans les derniers jours. 96 Dans le cinquième ordre, ils se réjouissent d'avoir maintenant échappé à ce qui est corruptible, et d'hériter de ce qui est à venir, tandis qu'ils voient en outre la difficulté et la douleur dont ils ont été délivrés, et la spacieuse liberté qu'ils recevront avec joie et immortalité. 97 Le sixième ordre, quand il leur est montré comment leur visage brillera comme le soleil, et comment ils seront rendus semblables à la lumière des étoiles, étant dès lors incorruptibles. 98 Le septième ordre, qui est plus grand que tous les ordres mentionnés précédemment, parce qu'ils se réjouiront avec confiance, et parce qu'ils seront audacieux sans confusion, et se réjouiront sans crainte, parce qu'ils se hâtent de voir la face de celui que, de leur vivant, ils ont servi, et de qui ils recevront leur récompense dans la gloire. 99 Tel est l'ordre des âmes des justes, tel qu'il leur est désormais annoncé. On a déjà mentionné les supplices que subiront après cela ceux qui n'ont pas voulu y prêter attention. »
100 Je répondis : « Accordera-t-on donc du temps aux âmes, après qu'elles auront été séparées des corps, pour qu'elles puissent voir ce que vous m'avez décrit ? »
101 Il dit : « Leur liberté sera de sept jours, afin que, pendant sept jours, ils voient les choses qui vous ont été annoncées, et ensuite ils seront rassemblés dans leurs habitations. »
102 Je répondis : « Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, montre encore à ton serviteur si, au jour du jugement, le juste pourra intercéder pour les impies ou implorer le Très-Haut pour eux, 103 si les pères pour les enfants, ou les enfants pour les parents, ou les parents pour les parents, ou les proches pour les proches, ou les parents pour les proches, ou les amis pour les proches. »
104 Il me répondit : « Puisque tu as trouvé grâce à mes yeux, je vais aussi te montrer ceci. Le jour du jugement estLe latin a une journée audacieuse un jour de décision, et il montre à tous le sceau de la vérité. De même que maintenant un père n'envoie pas son fils, ou un fils son père, ou un maître son esclave, ou un ami celui qui lui est le plus cher, pour qu'à sa place il comprenne, ou qu'il dorme, ou qu'il mange, ou qu'il soit guéri, 105 ainsi personne ne priera jamais pour un autre en ce jour-là, et personne ne mettra un fardeau sur un autre, car alors chacun portera sa propre justice ou sa propre iniquité. »
106 Je répondis : « Comment trouvons-nous maintenant que d'abord Abraham a prié pour le peuple de Sodome, et Moïse pour les ancêtres qui ont péché dans le désert, 107 et Josué après lui pour Israël aux jours de§Josué 7 :1 Achan, 108 et Samuel*Ainsi le Syriaque et d'autres versions. Le latin omet "aux jours de Saül ». aux jours de Saül, et David pour la peste, et Salomon pour ceux qui se prosternaient dans le sanctuaire, 109 et Elie pour ceux qui recevaient la pluie, et pour le mort, afin qu'il vive, 110 et Ezéchias pour le peuple aux jours de Sennachérib, et beaucoup d'autres ont prié pour beaucoup ? 111 Si donc maintenant, alors que la corruption s'est développée et que l'injustice a augmenté, les justes ont prié pour les impies, pourquoi n'en sera-t-il pas de même alors ? ».
112 Il me répondit : « Ce monde présent n'est pas la fin. La pleine gloire n'y demeure pas. C'est pourquoi ceux qui le peuvent ont prié pour les faibles. 113 Mais le jour du jugement sera la fin de ce siècle et le commencement de l'immortalité à venir, dans laquelle la corruption a disparu, 114  lintempérance a pris fin, l'infidélité a été supprimée, mais la justice a grandi et la vérité a germé. 115 Alors personne ne pourra avoir pitié de celui qui est condamné par le jugement, ni faire du mal à celui qui est victorieux. »
116 Je répondis alors : « Voici ce que je dis en premier et en dernier lieu : il aurait mieux valu que la terre ne produise pas Adam, ou que, quand elle l'aurait produit, elle l'empêche de pécher. 117 Car quel avantage y a-t-il pour tous ceux qui, dans le temps présent, vivent dans la pesanteur, et qui, après la mort, attendent le châtiment ? 118 Adam, qu'as-tu fait ? Car bien que ce soit toi qui aies péché, le mal n'est pas tombé sur toi seul, mais sur nous tous qui venons de toi. 119 Car que nous sert-il, si un temps immortel nous est promis, alors que nous avons commis des actes qui entraînent la mort ? 120 Et qu'il nous est promis une espérance éternelle, mais que nous avons misérablement échoué ? 121 Et qu'il nous est réservé des demeures de santé et de sécurité, mais que nous avons vécu méchamment ? 122 Et que la gloire du Très-Haut défendra ceux qui ont mené une vie pure, mais que nous avons marché dans la plus mauvaise des voies ? 123 Et qu'un paradis sera révélé, dont le fruit dure sans se décomposer, dans lequel il y a abondance et guérison, mais nous n'y entrerons pas, 124 car nous avons vécu de façon perverse ? 125 Et que le visage de ceux qui auront pratiqué la maîtrise de soi brillera plus que les étoiles, mais que notre visage sera plus noir que les ténèbres ? 126 Car pendant que nous vivions et que nous commettions l'iniquité, nous n'avons pas songé à ce que nous aurions à souffrir après la mort. »
127 Puis il répondit : « Voici la signification du combat que livreront les humains nés sur la terre : 128 s'ils sont vaincus, ils souffriront comme tu l'as dit, mais s'ils remportent la victoire, ils recevront la chose que je dis. 129 C'est ainsi que Moïse, de son vivant, a parlé au peuple en disant : « Choisis la vie, afin que tu vives » 130 Mais ils n'ont cru ni lui, ni les prophètes après lui, ni même moi, qui leur ai parlé. 131 C'est pourquoi il n'y aura pas une telle lourdeur dans leur destruction, comme il y aura de la joie sur ceux qui sont assurés du salut. »
132 Je répondis : « Je sais, Seigneur, que le Très-Haut est maintenant appelé miséricordieux, en ce qu'il a pitié de ceux qui ne sont pas encore venus au monde ; 133 et compatissant, en ce qu'il a pitié de ceux qui se convertissent à sa loi ; 134 et patient, en ce qu'il est patient avec ceux qui ont péché, puisqu'ils sont ses créatures ; 135 et généreux, en ce qu'il est prêt à donner plutôt qu'à reprendre ; 136 et très miséricordieux, en ce qu'il multiplie de plus en plus les miséricordes envers ceux qui sont présents, ceux qui sont passés et ceux qui sont à venir - 137 car s'il n'était pas miséricordieux, le monde ne subsisterait pas avec ceux qui l'habitent - 138 et qui pardonne, car s'il ne pardonnait pas par bonté, afin que ceux qui ont commis des iniquités en soient soulagés, il ne resterait pas un dix-millième de l'humanité en vie ; 139 et un juge, car s'il ne pardonnait pas à ceux qui ont été créés par sa parole, et s'il n'effaçait pas la multitude des péchés, 140  il resterait peut-être très peu d'une multitude innombrable. »

*7:3 Ainsi les principales versions orientales. Les MSS. latins ont deep.

7:29 « Christ » signifie « Oint ».

7:29 lat.

§7:32 Ou, chambres Voir 2 Esdras 4 :35.

*7:33 Le syriaque ajoute et la fin viendra.

7:35 Le passage du verset [36] au verset [105], autrefois absent, a été rétabli dans le texte. Voir la préface, page ix.

7:36 Ainsi les principales versions orientales. Les MSS latins ont placé.

§7:36 Lat. Gehenna.

*7:38 Donc les principales versions orientales. Le latin a will you speak.

7:41 Ou, tempête

7:104 Le latin a une journée audacieuse

§7:107 Josué 7 :1

*7:108 Ainsi le Syriaque et d'autres versions. Le latin omet "aux jours de Saül ».