23
1 Le roi fit rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2 Puis le roi monta à la maison du SEIGNEUR, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand ; et il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l'alliance qu'on avait trouvé dans la maison du SEIGNEUR. 3 Le roi se tenait sur l'estrade, et il fit alliance devant le SEIGNEUR, s'engageant à suivre le SEIGNEUR et à garder ses commandements, ses préceptes et ses statuts de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance écrites dans ce livre. Et tout le peuple s'engagea dans l'alliance.
4 Le roi ordonna à Hilkija, le grand prêtre, aux prêtres du second ordre, et aux gardiens du seuil, de sortir du temple du SEIGNEUR tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute l'armée des cieux ; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit porter les cendres à Béthel. 5 Il chassa les prêtres idolâtres que les rois de Juda avaient établis pour brûler de l'encens sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem ; ainsi que ceux qui brûlaient de l'encens à Baal, au soleil, à la lune, aux constellations, et à toute l'armée des cieux. 6 Il sortit de la maison du SEIGNEUR le poteau d'Astarté, qu'il transporta hors de Jérusalem vers le torrent du Cédron ; il le brûla au torrent du Cédron et le réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les tombes des gens du peuple. 7 Il démolit les maisons des prostitués sacrés qui se trouvaient dans la maison du SEIGNEUR, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté. 8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda, et il souilla les hauts lieux où les prêtres brûlaient de l'encens, depuis Guéba jusqu'à Beer-Schéba ; et il démolit les hauts lieux des portes, celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, le chef de la ville, et qui se trouvait à gauche de la porte de la ville. 9 Toutefois, les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l'autel du SEIGNEUR à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. 10 Il souilla Topheth, qui se trouve dans la vallée des enfants de Hinnom, afin que personne ne fit plus passer son fils ou sa fille par le feu en l'honneur de Moloc. 11 Il fit disparaître de l'entrée de la maison du SEIGNEUR les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de Nethan-Mélec, l'eunuque, qui demeurait dans les dépendances ; et il brûla au feu les chars du soleil. 12 Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz, que les rois de Juda avaient faits, ainsi que les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison du SEIGNEUR ; après les avoir brisés et enlevés de là, il en jeta la poussière dans le torrent du Cédron. 13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, à droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis pour Astarté, l'abomination des Sidoniens, pour Kemosch, l'abomination de Moab, et pour Milcom, l'abomination des enfants d'Ammon. 14 Il brisa en pièces les piliers sacrés, abattit les poteaux d'Astarté, et remplit leur place d'ossements humains.
15 Il démolit aussi l'autel qui était à Béthel et le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël ; il démolit cet autel et le haut lieu, il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il brûla le poteau d'Astarté. 16 En se retournant, Josias vit les sépulcres qui se trouvaient là dans la montagne ; il envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l'autel pour le souiller, selon la parole du SEIGNEUR, prononcée par l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. 17 Puis il dit : « Quel est ce monument que je vois ? »
Les gens de la ville lui répondirent : « C'est le sépulcre de l'homme de Dieu qui est venu de Juda, et qui a annoncé les choses que tu viens d'accomplir contre l'autel de Béthel. »
18 Il dit : « Laissez-le en paix ; que personne ne touche à ses ossements. » On conserva donc ses ossements, avec les ossements du prophète qui était venu de Samarie. 19 Josias fit aussi disparaître toutes les maisons des hauts lieux qui se trouvaient dans les villes de Samarie, et que les rois d'Israël avaient faites pour provoquer la colère du SEIGNEUR ; et il les traita exactement comme il avait traité Béthel. 20 Il égorgea sur les autels tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là, et il y brûla des ossements d'hommes. Puis il retourna à Jérusalem.
21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple : « Célébrez la Pâque en l'honneur du SEIGNEUR votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l'alliance. » 22 Assurément, aucune Pâque pareille n'avait été célébrée depuis le temps des juges qui jugeaient Israël, ni pendant tous les jours des rois d'Israël, ni des rois de Juda ; 23 mais c'est la dix-huitième année du roi Josias que cette Pâque fut célébrée en l'honneur du SEIGNEUR à Jérusalem.
24 De plus, Josias fit disparaître ceux qui invoquaient les esprits, les devins, les théraphim,*Les théraphim étaient des idoles domestiques. les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi écrites dans le livre que le prêtre Hilkija avait trouvé dans la maison du SEIGNEUR. 25 Avant lui, il n'y eut point de roi qui se soit tourné comme lui vers le SEIGNEUR de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et après lui, il ne s'en est point levé de semblable. 26 Toutefois, le SEIGNEUR ne revint pas de l'ardeur de sa grande colère dont il était enflammé contre Juda, à cause de toutes les provocations par lesquelles Manassé l'avait irrité. 27 Et le SEIGNEUR dit : « J'ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j'ai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville que j'ai choisie, Jérusalem, et la maison dont j'ai dit : Mon nom y sera. »
28 Le reste des actes de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? 29 De son temps, le Pharaon Néco, roi d'Égypte, monta contre le roi d'Assyrie vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre ; et le Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu'il le vit. 30 Ses serviteurs le transportèrent mort sur un char depuis Meguiddo, l'amenèrent à Jérusalem et l'enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, l'oignit et le fit roi à la place de son père.
31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem. Le nom de sa mère était Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna. 32 Il fit ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR, selon tout ce qu'avaient fait ses pères. 33 Le Pharaon Néco le mit dans les chaînes à Ribla, dans le pays de Hamath, pour l'empêcher de régner à Jérusalem ; et il imposa au pays un tribut de cent talents d'argent et d'un talent†Un talent vaut environ 30 kilogrammes. d'or. 34 Le Pharaon Néco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en Jojakim. Quant à Joachaz, il l'emmena, et il alla en Égypte, où il mourut. 35 Jojakim donna l'argent et l'or au Pharaon ; mais il dut taxer le pays pour fournir cet argent selon l'ordre du Pharaon ; il exigea l'argent et l'or du peuple du pays, de chacun selon son évaluation, pour les donner au Pharaon Néco. 36 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma. 37 Il fit ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR, selon tout ce qu'avaient fait ses pères.
Il s'agit d'un brouillon de traduction. Il est en cours de relecture et d'édition. Si vous trouvez des erreurs, veuillez nous en informer à https://eBible.org/cgi-bin/contact.cgi.