22
Oracle sur la vallée de la vision.
Qu'as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits ? Toi qui étais pleine de cris, ville tumultueuse, cité joyeuse, tes morts ne sont pas morts par l'épée, et ils ne sont pas morts au combat. Tous tes chefs ont pris la fuite ensemble, ils ont été faits prisonniers par les archers. Tous ceux qu'on a trouvés chez toi ont été faits prisonniers ensemble, alors qu'ils fuyaient au loin. C'est pourquoi j'ai dit : « Détournez de moi les regards, laissez-moi pleurer amèrement ; ne vous efforcez pas de me consoler de la destruction de la fille de mon peuple. »
Car c'est un jour de trouble, d'écrasement et de perplexité, de la part du Seigneur, le DIEU*Lorsqu'il est écrit en MAJUSCULES, « SEIGNEUR » ou « DIEU » est la traduction du Nom Propre de Dieu (l'hébreu « יהוה », généralement prononcé Yahweh). des armées, dans la vallée de la vision ; on abat les murailles, et les cris retentissent vers les montagnes. Élam porte le carquois, avec des chars, des hommes et des cavaliers ; et Kir met le bouclier à découvert. Tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers se rangent en bataille à la porte. Il a retiré la protection de Juda ; et tu as tourné tes regards en ce jour-là vers l'arsenal de la maison de la forêt. Vous avez vu que les brèches de la ville de David étaient nombreuses, et vous avez retenu les eaux de la piscine inférieure. 10 Vous avez compté les maisons de Jérusalem, et vous avez abattu des maisons pour fortifier la muraille. 11 Vous avez aussi fait un réservoir entre les deux murs pour l'eau de la vieille piscine. Mais vous n'avez pas regardé vers celui qui a fait ces choses, vous n'avez pas eu d'égard pour celui qui les a préparées de longue date.
12 En ce jour-là, le Seigneur, le DIEULorsqu'il est écrit en MAJUSCULES, « SEIGNEUR » ou « DIEU » est la traduction du Nom Propre de Dieu (l'hébreu « יהוה », généralement prononcé Yahweh). des armées, vous a appelés à pleurer, à mener deuil, à vous raser la tête et à vous revêtir d'un cilice ; 13 et voici, il y a de l'allégresse et de la joie, on tue des bœufs et on égorge des brebis, on mange de la viande et on boit du vin : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! » 14 Le SEIGNEURLorsqu'il est écrit en MAJUSCULES, « SEIGNEUR » ou « DIEU » est la traduction du Nom Propre de Dieu (l'hébreu « יהוה », généralement prononcé Yahweh). des armées s'est révélé à mes oreilles : « Certainement, cette iniquité ne vous sera pas pardonnée jusqu'à ce que vous mouriez », dit le Seigneur, le DIEU des armées.
15 Ainsi parle le Seigneur, le DIEU des armées : « Va, rends-toi auprès de cet intendant, auprès de Shebna, qui est chef de la maison, et dis-lui : 16 ‘Qu'y a-t-il à toi ici ? Et qui as-tu ici, pour que tu te creuses ici un tombeau ?’ Il se creuse un tombeau sur la hauteur, il se taille une demeure dans le roc ! » 17 Voici, le SEIGNEUR te jettera au loin avec une grande violence. Oui, il te saisira fermement. 18 Il t'enroulera bien serré, et te jettera comme une balle dans un pays vaste. C'est là que tu mourras, et là que seront tes chars glorieux, toi, la honte de la maison de ton maître ! 19 Je te chasserai de ton poste. Tu seras précipité de ta place.
20 Il arrivera, en ce jour-là, que j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija, 21 je le revêtirai de ta tunique, je le fortifierai avec ta ceinture. Je remettrai ton autorité entre ses mains ; et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda. 22 Je mettrai la clé de la maison de David sur son épaule. Il ouvrira, et personne ne fermera ; il fermera, et personne n'ouvrira. 23 Je le planterai comme un clou dans un endroit solide. Il sera un trône de gloire pour la maison de son père. 24 Ils suspendront à lui toute la gloire de la maison de son père, les rejetons et les branches, tous les petits ustensiles, depuis les coupes jusqu'à toutes les cruches. 25 « En ce jour-là, » dit le SEIGNEUR des armées, « le clou planté dans un endroit solide cèdera. Il sera arraché et tombera. Le fardeau qui était sur lui sera retranché, car le SEIGNEUR a parlé. »

*22:5 Lorsqu'il est écrit en MAJUSCULES, « SEIGNEUR » ou « DIEU » est la traduction du Nom Propre de Dieu (l'hébreu « יהוה », généralement prononcé Yahweh).

22:12 Lorsqu'il est écrit en MAJUSCULES, « SEIGNEUR » ou « DIEU » est la traduction du Nom Propre de Dieu (l'hébreu « יהוה », généralement prononcé Yahweh).

22:14 Lorsqu'il est écrit en MAJUSCULES, « SEIGNEUR » ou « DIEU » est la traduction du Nom Propre de Dieu (l'hébreu « יהוה », généralement prononcé Yahweh).