Le livre de
Zacharie
1
Le huitième mois, la deuxième année de Darius, la parole du SEIGNEUR*Lorsqu'il est écrit en MAJUSCULES, « SEIGNEUR » ou « DIEU » est la traduction du nom propre de Dieu (en hébreu « יהוה », généralement prononcé Yahvé). fut adressée au prophète Zacharie, fils de Bérékia, fils d'Iddo : « Le SEIGNEUR s'est fortement irrité contre vos pères. Dis-leur donc : Ainsi parle le SEIGNEUR des armées : Revenez à moi, dit le SEIGNEUR des armées, et je reviendrai à vous, dit le SEIGNEUR des armées. Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes proclamaient : Ainsi parle le SEIGNEUR des armées : “Détournez-vous donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions” ; mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas fait attention à moi, dit le SEIGNEUR. Vos pères, où sont-ils ? Et les prophètes, vivent-ils éternellement ? Cependant mes paroles et mes décrets, que j'avais prescrits à mes serviteurs les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères ?
Ils se sont alors repentis et ont dit : “Le SEIGNEUR des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire, selon nos voies et selon nos actions.” »
Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shebat, la deuxième année de Darius, la parole du SEIGNEUR fut adressée au prophète Zacharie, fils de Bérékia, fils d'Iddo : J'eus une vision pendant la nuit : voici,« Voici », de l'hébreu « הִנֵּה », signifie regarder, prêter attention, observer, voir ou contempler. Il est souvent utilisé comme interjection. un homme monté sur un cheval roux se tenait parmi les myrtes dans un ravin ; et derrière lui, il y avait des chevaux roux, fauves et blancs. Je demandai : « Mon seigneur, que sont ceux-ci ? »
L'ange qui me parlait me répondit : « Je te ferai voir ce qu'ils sont. »
10 L'homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : « Ce sont ceux que le SEIGNEUR a envoyés pour parcourir la terre. »
11 Ils firent rapport à l'ange du SEIGNEUR qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : « Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille. »
12 Alors l'ange du SEIGNEUR reprit : « Ô SEIGNEUR des armées, jusques à quand seras-tu sans miséricorde pour Jérusalem et pour les villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante-dix ans ? »
13 Le SEIGNEUR répondit à l'ange qui me parlait par de bonnes paroles, des paroles de consolation. 14 L'ange qui me parlait me dit alors : « Proclame ce message : Ainsi parle le SEIGNEUR des armées : “J'éprouve pour Jérusalem et pour Sion une grande jalousie. 15 Je suis saisi d'une grande colère contre les nations qui vivent dans l'insouciance ; car je n'étais qu'un peu irrité, mais elles ont aggravé le malheur.” 16 C'est pourquoi, ainsi parle le SEIGNEUR : “Je reviens à Jérusalem avec miséricorde. Ma maison y sera rebâtie, dit le SEIGNEUR des armées, et le cordeau sera tendu sur Jérusalem.”
17 Proclame encore ceci : Ainsi parle le SEIGNEUR des armées : “Mes villes regorgeront encore de prospérité, le SEIGNEUR consolera encore Sion, et il choisira encore Jérusalem.” »
18 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes. 19 Je demandai à l'ange qui me parlait : « Que sont ces cornes ? »
Il me répondit : « Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. »
20 Le SEIGNEUR me fit voir quatre forgerons. 21 Je demandai alors : « Que viennent faire ceux-ci ? »
Il dit : « Celles-là sont les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne ne levait la tête ; mais ces forgerons sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda afin de le disperser. »

*1:1 Lorsqu'il est écrit en MAJUSCULES, « SEIGNEUR » ou « DIEU » est la traduction du nom propre de Dieu (en hébreu « יהוה », généralement prononcé Yahvé).

1:8 « Voici », de l'hébreu « הִנֵּה », signifie regarder, prêter attention, observer, voir ou contempler. Il est souvent utilisé comme interjection.