7
Išmesk rąstą iš savo akies
„Neteiskite, kad nebūtumėte teisiami, nes kokiu teismu teisiate, tokiu būsite teisiami, ir kokiu saiku seikite, tokiu jums bus atseikėta. Ir kodėl žiūri į *„krislą“ – Gr. žodis κάρφος (karfos) rodo į sausą virbą, šaudelį.krislą savo brolio akyje, o nepastebi rąsto savojoje akyje?! Arba kaip gali sakyti savo broliui: ‚Leisk man išimti krislą iš tavo akies‘, o štai rąstas tavo akyje?! Veidmainy, pirma išmesk rąstą iš savo akies, o paskui aiškiai žiūrėsi „tam tikslui, kad“ – Gr. bendraties sandara, kuris rodo į tikslą arba pasekmę.tam tikslui, kad išmestum krislą iš savo brolio akies.
Nemeskite perlų kiaulėms
Melskitės be paliovos
„Vis“ (3 k.) – Gr. veiksmažodžio forma rodo į besitęsiantį veiksmą. Žodžis „vis“ (visada) nėra visiškai tikslus, nes veiksmas nėra pastovus, bet yra būdas rodyti imperfekto veiksmo rūšį.Vis prašykite, ir bus jums duota; vis ieškokite, ir surasite; vis belskite, ir bus jums atidaryta. Nes kiekvienas prašantysis gauna ir ieškantysis randa, taip pat beldžiančiajam bus atidaryta.
Aukso taisyklė
Įeikite pro ankštus vartus
13 Įeikite pro ankštus vartus todėl, kad platūs yra vartai ir erdvus yra kelias, kuris veda į pražūtį, ir daug yra pro juos einančių, 14 ir todėl, kad ankšti yra vartai ir siauras yra kelias, kuris veda į §„gyvenimą“ – Arba „gyvybę“.gyvenimą, ir nedaug yra *„juos“ – T. y. ankštus vartus. Gr. k. įvardis yra vns., kaip ir gr. k. žodžiai πύλη (vartai), ὁδὸς (kelias) ir ἀπώλειαν (pražūtis). Laikoma, kad įvardis rodo šioje eilutėje į žodį „vartus“ taip, kaip 13 eilutėje, kurioje veiksmažodis reiškia „eiti pro“ arba „įeiti“ ir greičiausiai rodo į vartus.juos surandančių.
Saugokitės melagingų pranašų (nuo 15 eil)
17 Taip ir kiekvienas „geras“ – Gr. ἀγαθός (agathos); gal „naudingas“.geras medis duoda „gerus“ – Gr. καλός (kalos); gal „akivaizdžiai gerus“gerus vaisius, bet netikęs medis duoda blogus vaisius. 18 §„Geras“ – Gr. ἀγαθός (agathos); gal „Naudingas“.Geras medis negali duoti blogų vaisių, nei netikęs medis negali duoti *„gerų“ – Gr. καλός (kalos); gal „akivaizdžiai gerų“.gerų vaisių. 19 Kiekvienas medis, kuris neduoda „gerų“ – Gr. καλός (kalos); gal „akivaizdžiai gerų“.gerų vaisių, yra nukertamas ir įmetamas į ugnį. 20 Taigi juos pažinsite iš jų vaisių. 23 Ir tada jiems pareikšiu: ‚Aš niekada jūsų nepažinojau. Pasitraukite nuo manęs jūs, kurie darote įstatymo pažeidimą.‘ “ 24 Taigi kiekvienas, kas tik klauso šitų mano žodžių ir juos vykdo, – aš jį prilyginsiu išmintingam vyrui, kuris pastatė savo namą ant uolos; 25 ir lijo lietus, ir užėjo potvyniai, ir pūtė vėjai, ir daužėsi į tą namą; o jis nenugriuvo, nes jo pamatai buvo pastatyti ant uolos. 26 Ir kiekvienas, kuris klauso šitų mano žodžių ir jų nevykdo, bus prilygintas kvailam vyrui, kuris pastatė savo namą ant smėlio; 27 ir lijo lietus, ir užėjo potvyniai, ir pūtė vėjai, ir daužėsi į tą namą; o jis sugriuvo, ir jo griuvimas buvo smarkus.“ 29 nes jis juos mokė kaip turintis „įgaliojimą“ – Arba „teisę spręsti“, „teisę mokyti Dievo tiesų.įgaliojimą, o ne kaip raštininkai.

*7:3 „krislą“ – Gr. žodis κάρφος (karfos) rodo į sausą virbą, šaudelį.

7:5 „tam tikslui, kad“ – Gr. bendraties sandara, kuris rodo į tikslą arba pasekmę.

7:7 „Vis“ (3 k.) – Gr. veiksmažodžio forma rodo į besitęsiantį veiksmą. Žodžis „vis“ (visada) nėra visiškai tikslus, nes veiksmas nėra pastovus, bet yra būdas rodyti imperfekto veiksmo rūšį.

§7:14 „gyvenimą“ – Arba „gyvybę“.

*7:14 „juos“ – T. y. ankštus vartus. Gr. k. įvardis yra vns., kaip ir gr. k. žodžiai πύλη (vartai), ὁδὸς (kelias) ir ἀπώλειαν (pražūtis). Laikoma, kad įvardis rodo šioje eilutėje į žodį „vartus“ taip, kaip 13 eilutėje, kurioje veiksmažodis reiškia „eiti pro“ arba „įeiti“ ir greičiausiai rodo į vartus.

7:17 „geras“ – Gr. ἀγαθός (agathos); gal „naudingas“.

7:17 „gerus“ – Gr. καλός (kalos); gal „akivaizdžiai gerus“

§7:18 „Geras“ – Gr. ἀγαθός (agathos); gal „Naudingas“.

*7:18 „gerų“ – Gr. καλός (kalos); gal „akivaizdžiai gerų“.

7:19 „gerų“ – Gr. καλός (kalos); gal „akivaizdžiai gerų“.

7:29 „įgaliojimą“ – Arba „teisę spręsti“, „teisę mokyti Dievo tiesų.