15
10 Mat jis * „suprato“ – Arba „žinojo“.suprato, kad aukštieji kunigai buvo jį perdavę iš pavydo. 16 Ir kareiviai nusivedė jį į kiemą, kuris yra „teismo aikštė“ – Žr. Mt 27:27 išnašą.teismo aikštė, ir *sušaukė visą „batalioną“ – Žr. Mt 27:27 išnašą.batalioną. 17 Ir jie apvelkia jį purpuriniu apdaru ir nupynę uždeda jam aplinkui galvą erškėčių vainiką. 20 Ir po to, kai pasityčiojo iš jo, jie nuvilko nuo jo purpurinį apdarą ir apvilko jį jo paties drabužiais ir jį išveda, kad jį nukryžiuotų. 21 Ir jie priverčia vieną pareinantį iš lauko praeivį – Simoną kirėnietį, Aleksandro ir Rufo tėvą – nešti jo kryžių. 22 Ir jie § „atneša“ – Daug kas verčia „nuvedė“ arba, veiksmažodžio formos atžvilgiu, tikslesniu žodžiu „atveda“, bet gr. žodis φέρω (fero) nevartojamas NT tokia reikšme. Gr. tekstas leidžia suprasti, kad Viešpats nebegalėjo eiti, bet kelionės pabaigoje buvo atneštas į nukryžiavimo vietą.atneša jį į Golgotos vietą, kuris išvertus reiškia: „Kaukolės vieta“. 23 Ir jie davė jam gerti vyno, primaišyto su mira, bet jis nepriėmė. 24 Ir jį nukryžiavę, jie pasidalijo jo drabužius, mesdami dėl jų burtus, kas ką imsiąs. 25 O buvo * „trečia valanda“ – Mūsų skaičiavimu tai yra devinta valanda ryte.trečia valanda, „ir“ – Gr. tekste yra žodis καὶ (kai), kuris reiškia „ir“, bet nėra žodžio, reiškiančio „kai“.ir jie nukryžiavo jį. 26 Taip pat buvo užrašytas jo kaltinimo užrašas: „ŽYDŲ KARALIUS“. 27 Ir kartu su juo jie nukryžiavo du „vagis“ – Arba „plėšikus“.vagis: vieną jo dešinėje, o kitą jo kairėje. 28 Ir išsipildė šventraštis, kuris sako: „Ir jis buvo priskaitytas prie § „įstatymo pažeidėjų“ – Arba „nusikaltėlių“, „įstatymo nepaisančiųjų“.įstatymo pažeidėjų“. 29 O praeiviai * „plūdo jį“ – Arba „jam piktžodžiavo“.plūdo jį, kraipydami savo galvas ir sakydami: „Še tau, kuris sugriauni šventyklą ir per tris dienas „atstatai“ – Gr. „pastatai“.atstatai! 30 Išgelbėk save ir nuženk nuo kryžiaus!“ 31 O panašiai ir aukštieji kunigai tarpusavyje su raštininkais tyčiodamiesi sakė: „Jis išgelbėjo kitus, pats savęs nepajėgia išgelbėti!“ 32 Tegul Kristus, Izraelio Karalius, nužengia dabar nuo kryžiaus, kad matytume ir tikėtume! Taip pat tie, kurie buvo su juo nukryžiuoti, „užgauliojo jį“ – Arba „jam priekaištavo“.užgauliojo jį. 33 Ir šeštai valandai atėjus, visą šalį apgaubė tamsa iki devintos valandos. 34 O devintą valandą Jėzus garsiu balsu šaukė, sakydamas: „Eloi, Eloi, lama sabachtani? (Tai išvertus yra: „Mano Dieve, mano Dieve, kodėl mane apleidai?) 35 Ir kai kurie šalia stovintys išgirdę sakė: „Žiūrėk, jis šaukiasi Elijo. 36  § „Tada“ – Arba „Ir“.Tada vienas nubėgęs ir pripildęs kempinę pilną acto ir užmovęs ant nendrės, davė jam gerti, sakydamas: „Palaukite, pažiūrėsime, ar ateis Elijas jo nuimti. 37 Bet Jėzus išleidęs skardų šauksmą išleido dvasią. 38 Ir šventyklos uždanga buvo perplėštas pusiau nuo viršaus iki apačios.

*15:10 „suprato“ – Arba „žinojo“.

15:16 „teismo aikštė“ – Žr. Mt 27:27 išnašą.

15:16 „batalioną“ – Žr. Mt 27:27 išnašą.

§15:22 „atneša“ – Daug kas verčia „nuvedė“ arba, veiksmažodžio formos atžvilgiu, tikslesniu žodžiu „atveda“, bet gr. žodis φέρω (fero) nevartojamas NT tokia reikšme. Gr. tekstas leidžia suprasti, kad Viešpats nebegalėjo eiti, bet kelionės pabaigoje buvo atneštas į nukryžiavimo vietą.

*15:25 „trečia valanda“ – Mūsų skaičiavimu tai yra devinta valanda ryte.

15:25 „ir“ – Gr. tekste yra žodis καὶ (kai), kuris reiškia „ir“, bet nėra žodžio, reiškiančio „kai“.

15:27 „vagis“ – Arba „plėšikus“.

§15:28 „įstatymo pažeidėjų“ – Arba „nusikaltėlių“, „įstatymo nepaisančiųjų“.

*15:29 „plūdo jį“ – Arba „jam piktžodžiavo“.

15:29 „atstatai“ – Gr. „pastatai“.

15:32 „užgauliojo jį“ – Arba „jam priekaištavo“.

§15:36 „Tada“ – Arba „Ir“.