14
Ir jų burnoje nebuvo rasta * „apgaulės“ – „suktybės“, „klastos“.apgaulės, nes prieš Dievo sostą jie yra „be dėmės“ – Arba „be kliaudos“, „nepeiktini“, „nekaltintini“.be dėmės. Ir mačiau kitą angelą, skrendantį dangaus viduriu, turintį amžinąją Evangeliją, kad skelbtų kaip gerą žinią gyvenantiems žemėje, tai yra kiekvienai giminei ir genčiai ir kalbai ir tautai. „Jis sakė“ – T. „sakantį“ (ankstesnio gr. sakinio tęsinys).Jis sakė skardžiu balsu: „Bijokite Dievo ir § „suteikite jam šlovę“ – Žr. I Met 16:28 išnašą.suteikite jam šlovę, nes atėjo jo teismo valanda, ir garbinkite tą, kuris padarė dangų ir žemę ir jūrą ir vandenų šaltinius!“ 12  Štai čia yra * „šventųjų ištvermė“ – T. y. „tai, ko ištvermingai laukė šventieji“.šventųjų ištvermė, štai čia tie, kurie laikosi Dievo įsakymų ir „tikėjimo Jėzumi“ – Arba „Jėzaus tikybos“ (visumos Jėzaus perduotų tiesų (tiesiogiai ir per apaštalus perduotų), kuriomis būtina pasitikėti); įmanoma išversti „Jėzaus ištikimumo / ištikimybės“, bet kontekstas rodo, kad toks vertimas čia netinka.tikėjimo Jėzumi.

*14:5 „apgaulės“ – „suktybės“, „klastos“.

14:5 „be dėmės“ – Arba „be kliaudos“, „nepeiktini“, „nekaltintini“.

14:7 „Jis sakė“ – T. „sakantį“ (ankstesnio gr. sakinio tęsinys).

§14:7 „suteikite jam šlovę“ – Žr. I Met 16:28 išnašą.

*14:12 „šventųjų ištvermė“ – T. y. „tai, ko ištvermingai laukė šventieji“.

14:12 „tikėjimo Jėzumi“ – Arba „Jėzaus tikybos“ (visumos Jėzaus perduotų tiesų (tiesiogiai ir per apaštalus perduotų), kuriomis būtina pasitikėti); įmanoma išversti „Jėzaus ištikimumo / ištikimybės“, bet kontekstas rodo, kad toks vertimas čia netinka.