32
Yakob taku bakatumu deng dia pung kaka Esau
Ais itu, Yakob dong jalan tarús. Ju Tuhan pung ana bua dong dari sorga datang katumu deng dia. Waktu lia sang dong, ju dia omong bilang, “Mangkali di sini Tuhan pung tantara dong pung tampa barenti!” Andia ko dia kasi nama itu tampa, Mahanaim (yang pung arti ‘dua tampa barenti’).
Ais itu, Yakob suru dia pung ana bua barapa orang jalan lebe dolo pi negrí Edom (andia, Seir), ko kasi tau dia pung kaka Esau bilang, dia ada mau datang. Yakob kasi tau dia pung ana bua dong bilang, “Bosong pi kasi tau beta pung kaka Esau bagini: ‘Bos Esau! Bos pung hamba, adi Yakob, kirim salam hormat bam-banya sang bos. Dari beta barangkat dolu sampe sakarang, bos pung hamba ada tenga di toꞌo Laban pung ruma. Sakarang bos pung hamba su ada pung sapi, keledai, kambing-domba, hamba laki-laki deng hamba parampuan. Beta kirim ini orang dong lebe dolo, ko kasi kabar sang bos, soꞌal beta pung datang. Beta harap, bos suka tarima sang botong deng tangan tabuka.’ ” Ju itu orang dong pi.
Waktu dong datang kambali sang Yakob, dong lapor bilang, “Botong su pi katumu deng bapa pung kaka Esau. Sakarang dia ada jalan datang deng 400 laki-laki, ko mau katumu deng bapa.”
Dengar bagitu, ju Yakob pung hati duk-dak, deng dia taku mau mati. Ais dia bagi dia pung orang deng binatang dong samua, jadi dua rombongan. Dia pikir bilang, “Kalo Esau datang, ko saráng ame rombongan partama, na, rombongan kadua bisa lari cari salamat.”
Ais itu, Yakob sambayang bilang, “Tuhan Allah, é! Tuhan yang beta pung baꞌi Abraham deng beta pung bapa Isak sémba. Dengar sang beta dolo! Tempo hari, Tuhan yang suru beta ko pulang datang di beta pung kelu dong, di ini negrí. Tuhan yang janji bilang, nanti Tuhan ator bekin beres samua. 10 Beta sonde pantas tarima Tuhan pung sayang, deng Tuhan pung satia. Dolu waktu beta langgar kali Yarden, beta cuma bawa tongkat sa. Ma sakarang beta pulang datang bawa dua rombongan manusia deng binatang. 11 Beta taku, jang-jangan kaka Esau datang saráng bekin mati sang botong samua. Jadi beta minta ko Tuhan kasi salamat sang beta deng beta pung bini-ana dong samua dari kaka Esau. 12 Tuhan yang janji bilang, Tuhan kasi berkat bam-banya sang beta, deng bekin beta pung turunan batamba banya, sama ke pasir di pante yang orang sonde bisa itong ame.”
13 Ais Yakob tidor di itu tampa. Dia pung beso, ju dia pili ame binatang ko mau kasi parsén sang dia pung kaka. 14 Dia pili ame 200 kambing mai, 20 kambing laki, 200 domba mai, 20 domba laki, 15 30 onta mai deng dong pung ana yang masi susu, 40 sapi mai, 10 sapi laki, 20 keledai mai, deng 10 keledai laki. 16 Ais dia bagi itu binatang dong, satu-satu macam deng dia pung rombongan. Tarús dia kasi satu-satu rombongan deng dia pung gambala. Dia kasi tau sang dong bilang, “Bosong jalan lebe dolo. Nanti beta iko dari balakang. Ma bosong musti jaga ko rombongan yang satu sadiki jao dari rombongan yang laen.”
17 Ais Yakob parenta gambala dari rombongan partama bilang, “Kalo beta pung kaka Esau katumu deng lu, deng dia tanya bilang, ‘Lu mau pi mana? Lu ni, sapa pung hamba? Ini binatang dong, sapa pung?’ 18 Naa, bosong musti manyao bilang, ‘Ini binatang dong, bos pung hamba Yakob pung. Dia kirim kasi sang dia pung kaka, bos Esau. Ma dia sandiri ada iko dari balakang.’ ” 19-20 Dia ju kasi parenta bagitu sang samua gambala dari rombongan laen dong bilang, “Kalo su katumu deng kaka Esau, bosong kasi parsén itu binatang dong. Tarús bosong kasi tau bilang, beta ada iko dari balakang.” Yakob pikir, kalo dia kasi itu binatang dong samua sang Esau, nanti Esau pung hati jadi noe deng dia. 21 Jadi dia kirim itu binatang dong lebe dolo. Ma itu malam, dia masi tenga di situ.
Yakob bagulat deng Tuhan
22 Itu malam, ju Yakob bangun, ais dia ator ko dia pung bini dua-dua, dia pung bini piara dua-dua, deng dia pung ana 11 orang, ko dong langgar pi kali Yabok pung sablá. 23 Waktu dong samua su sampe di sablá, ju dia kirim dia pung pusaka samua pi sana.
24 Ma Yakob tenga sandiri di situ. Ais ju ada satu laki-laki datang, ko bagulat deng dia sampe amper siang. 25 Waktu itu laki-laki rasa dia su mau kala, ju dia hantam Yakob pung pinggul, sampe dia pung tulang bonggol talapás dari dia pung tampa dudu. 26 Tarús itu laki-laki bilang, “Lapás sang beta, te lai sadiki matahari su mau nae.”
Ma Yakob manyao bilang, “Lu omong kasi berkat sang beta dolo, baru beta lapás sang lu!”
27 Ju itu laki-laki tanya bilang, “Lu pung nama, sapa?”
Dia manyao bilang, “Yakob.”
28 Ais, itu laki-laki omong bilang, “Lu pung nama, bukan Yakob lai. Ma mulai sakarang, orang pange sang lu Israꞌel, tagal lu su bajuang lawan manusia deng Tuhan Allah, sampe lu manáng.” (Nama Israꞌel pung arti ‘yang bagulat deng Allah’.)
29 Tarús Yakob tanya bilang, “Lu pung nama, sapa?”
Ma itu laki-laki bilang, “Lu mau tanya beta pung nama bekin apa?” Ais ju dia omong kasi berkat sang Yakob di situ.
30 Ais Yakob omong bilang, “Beta su dapa lia Tuhan Allah muka deng muka, ma beta masi idop.” Andia ko dia kasi nama itu tampa, Peniꞌel, yang dia pung arti ‘Tuhan pung muka’.
31 Matahari su nae waktu Yakob jalan kasi tenga itu tampa. Ma dia jalan doka-doka, tagal dia pung pinggul tasala. 32 Andia ko sampe sakarang, orang Israꞌel dong sonde makan daging dari binatang pung pinggul, tagal Tuhan puku bekin tasala dong pung baꞌi Yakob pung tulang pinggul.