45
Yusuf kasi kanál dia pung diri, deng minta dia pung papa dong pinda pi Masir
Dengar bagitu, ju Yusuf pung hati noe sampe sonde bisa tahan lai di dia pung pagawe dong pung muka. Andia ko dia suru dong kaluar, ko dia bisa tenga sandiri deng dia pung kaka-adi dong. Deng bagitu, dia bisa mangaku dia pung diri tu, sapa. Ais, itu pagawe dong samua kaluar, ju Yusuf manangis makarereu karás-karás, sampe orang Masir dong di luar itu kamar dapa dengar. Deng orang-orang di raja pung ruma ju dapa dengar.
Ais Yusuf kasi tau tarús taráng sang dia pung sodara dong bilang, “We! Kaka-adi dong, é! Beta ni Yusuf, bosong pung sodara! Papa memang masi idop, to?”
Dengar bagitu, ju dia pung kaka-adi dong taku mau mati, sampe dong sonde bisa omong apa-apa lai.
Ais ju Yusuf gape sang dong bilang, “We! Mari bosong datang deka-deka di sini dolo.”
Ju dong pi deka deng Yusuf. Tarús dia omong ulang bilang, “Beta ni Yusuf, yang tempo hari bosong jual buang pi Masir. Bosong memang su jual buang sang beta. Ma bosong jang taku, deng jang bakanjar kasi sala satu deng satu lai. Padahal, Tuhan Allah sandiri yang bawa beta datang di sini lebe dolo dari bosong. Ko deng bagitu, Dia pake sang beta ko kasi salamat banya orang, ko dong jang mati lapar.
Sakarang musim lapar baru jalan dua taon. Masi ada sisa lima taon lai. Itu waktu, orang sonde akan bale tana, sonde batanam, deng sonde dapa hasil apa-apa. Deng ini cara yang kotong sonde mangarti ni, Tuhan Allah bawa beta lebe dolo dari bosong. Ko biar ada dari bosong, deng bosong pung ana-upu dong, yang salamat.
Jadi yang batúl, bukan bosong pung bekin sampe beta ada di sini, ma ini Tuhan Allah pung karjá. Dia yang bekin sang beta jadi raja pung tangan kanan di Masir. Ju beta jadi kapala urusan di raja pung ruma jabatan. Sonde ada orang laen yang lebe bésar dari beta.
Naa, sakarang bosong pulang capát suda, ko kasi tau beta pung omong sang papa, bilang bagini: ‘Papa pung ana Yusuf tu, masi idop! Dia su jadi orang bésar di negrí Masir. Dia ju minta papa pi Masir capát-capát. 10 Nanti papa bole tenga di daꞌera Gosen deka deng dia. Itu tampa bae deng luas. Jadi papa bisa piara papa pung kambing-domba deng sapi dong samua. Ais dia ju minta ko papa datang deng ana-upu, isi ruma, deng dong pung pusaka samua ko tenga tarús di sana. 11 Kalo papa di Gosen, na, dia bisa jaga papa di sana. Te musim lapar masi lima taon lai. Jadi dia nanti ator ko papa, kelu dong, deng papa pung binatang samua sonde kurang satu apa ju.’ ”
12 Yusuf kasi tau abis, ju dia omong lai bilang, “Sakarang bosong su lia sandiri, to? Ais lu ju, Benyamin. Beta ni, memang Yusuf. 13 Jadi kasi tau sang kotong pung papa bilang, beta pung kuasa di Masir ni talalu bésar. Deng carita ju sang papa samua-samua yang bosong su lia. Ais itu, bosong bawa datang papa capát-capát di sini suda!”
14 Ais dia paló dia pung adi Benyamin, ko dong dua manangis. 15 Dia ju paló ame dia pung kaka dong, ko dia ciom satu-satu. Ais itu, baru dong mulai baꞌomong deng dia.
Raja Masir tarima Yusuf pung kaka-adi dong
16 Ais itu, waktu raja deng dia pung pagawe dong dengar Yusuf pung kaka-adi dong ada datang, ju dong samua sanáng. 17 Ais ju raja baꞌomong deng Yusuf bilang, “Yusuf, é! Kasi tau lu pung kaka-adi dong, ko dong mua ame padi di dong pung keledai, ko bawa pulang pi Kanaꞌan. 18 Ais suru dong bawa datang lu pung papa deng kelu samua, ko dong pinda di sini suda. Nanti beta kasi dong tana yang paling bae di Masir, ko dong bisa idop di situ, deng dong makan dari itu tana pung hasil. 19 Ju kasi tau sang dong, ko dong bawa memang barapa kareta dari sini, ko nanti dong mua ame ana-ana kici deng lu pung papa. 20 Jang pikir itu pusaka yang dong sonde bisa angka bawa, te samua yang paling bae di Masir, nanti dong soa.”
21 Dengar bagitu, ju Yusuf kasi dong barapa kareta deng bakál di jalan, iko raja pung parenta. Deng dia pung kaka-adi dong* Tulisan Ibrani asli tulis bilang, “Israꞌel pung ana dong iko raja pung parenta.” Israꞌel tu, Yakob pung nama laen. ju manyimpan ko pulang iko raja pung parenta. 22 Yusuf ju kasi sang dong satu-satu pakean baru satu pasang. Ma dia kasi Benyamin doi perak tiga ratus, deng pakean baru lima pasang. 23 Dia ju kirim kasi dia pung papa barang-barang yang paling bae dari Masir, ko mua di atas sapulu keledai laki. Dia kasi tamba lai, padi, roti, deng makanan macam-macam, di atas sapulu keledai mai, ko jadi bakál buat dong bale datang pi Masir. 24 Ais itu, dia kasi pulang sang dong, deng kasi inga bilang, “Bosong jang bakanjar di jalan, é!”
Yakob dengar kalo Yusuf masi idop
25 Ais ju dong jalan pulang pi dong pung papa di Kanaꞌan. 26 Sampe di sana, ju dong kasi tau dong pung papa bilang, “Papa, é! Papa pung ana Yusuf masi idop. Dia su jadi orang bésar ko parenta di Masir!”
Waktu Yakob dengar, ju dia tanganga bodo, deng dia sonde parcaya dong pung omong. 27 Ma waktu dong su kasi tau abis Yusuf pung omong, deng dia dapa lia kareta yang Yusuf kirim ko mau mua bawa sang dia pi Masir, baru dia mulai parcaya. 28 Tarús dia omong bilang, “Awii! Beta pung ana masi idop, ó! Bagitu baru beta sanáng! Beta musti pi lia sang dia dolo, baru beta bisa mati deng tanáng.”

*45:21: Tulisan Ibrani asli tulis bilang, “Israꞌel pung ana dong iko raja pung parenta.” Israꞌel tu, Yakob pung nama laen.