24
1 Le premier jour de la semaine, à l'aube, elles se rendirent au tombeau avec d'autres personnes, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
2 Elles trouvèrent la pierre roulée devant le tombeau.
3 Elles entrèrent, et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 Comme elles étaient fort perplexes à ce sujet, voici que deux hommes se tenaient près d'elles, vêtus de vêtements éblouissants.
5 Saisies d'épouvante, elles se prosternèrent le visage contre terre.
Les hommes leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts ?
6 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée,
7 à savoir que le Fils de l'homme doit être livré aux mains des hommes pécheurs, être crucifié, et ressusciter le troisième jour. »
8 Elles se souvinrent de ses paroles,
9 revinrent du sépulcre, et racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
10 Il s'agissait de Marie de Magdala, de Jeanne et de Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles racontèrent ces choses aux apôtres.
11 Ces paroles leur parurent insensées, et ils ne les crurent pas.
12 Mais Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et regarda à l'intérieur ; il vit les bandes de lin étendues toutes seules, et il s'en alla chez lui, se demandant ce qui était arrivé.
13 Voici que, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient dans un village nommé Emmaüs, situé à soixante stades de Jérusalem.
14 Ils s'entretenaient entre eux de toutes ces choses qui étaient arrivées.
15 Comme ils discutaient et s'interrogeaient ensemble, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux.
16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 Il leur dit : « De quoi parlez-vous en marchant, et êtes-vous tristes ? »
18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit : « Es-tu le seul étranger à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ? »
19 Il leur dit : « Quelles choses ? »
Ils lui dirent : « Ce qui concerne Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20 et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
21 Mais nous espérions que c'était lui qui rachèterait Israël. Oui, et en plus de tout cela, cela fait maintenant le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 De plus, certaines femmes de notre compagnie nous ont étonnés, étant arrivées de bonne heure au tombeau ;
23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire qu'elles aussi avaient eu une vision d'anges, qui disaient qu'il était vivant.
24 Quelques-uns d'entre nous allèrent au tombeau et le trouvèrent comme les femmes l'avaient dit, mais ils ne le virent pas. »
25 Il leur dit : « Peuple insensé, et lent de cœur à croire à tout ce que les prophètes ont annoncé !
26 Le Christ n'a-t-il pas dû souffrir ces choses et entrer dans sa gloire ? »
27 Partant de Moïse et de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
28 Ils s'approchèrent du village où ils allaient, et il fit comme s'il voulait aller plus loin.
29 Ils le pressèrent en disant : « Reste avec nous, car le soir vient de tomber, et le jour est presque fini. »
Il entra pour rester avec eux.
30 Après s'être mis à table avec eux, il prit le pain et rendit grâce. Il le rompit et le leur donna.
31 Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent ; puis il disparut de leur vue.
32 Ils se dirent les uns aux autres : « Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous pendant qu'il nous parlait en chemin et qu'il nous ouvrait les Écritures ? »
33 Ils se levèrent à l'heure même, retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent les onze réunis, ainsi que ceux qui étaient avec eux,
34 en disant : « Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. »
35 Ils racontèrent ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
36 Comme ils disaient cela, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit : « La paix soit avec vous. »
37 Mais ils furent épouvantés et remplis de crainte, et ils supposèrent qu'ils avaient vu un esprit.
38 Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés ? Pourquoi des doutes s'élèvent-ils dans vos cœurs ?
39 Voyez mes mains et mes pieds, que c'est vraiment moi. Touchez-moi et voyez, car un esprit n'a pas de chair et d'os, comme vous voyez que j'en ai. »
40 Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Comme ils ne croyaient pas encore de joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
42 Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé et du rayon de miel.
43 Il les prit, et mangea en leur présence.
44 Il leur dit : « C'est ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. »
45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.
46 Il leur dit : « Ainsi il est écrit, et ainsi il était nécessaire que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour,
47 et que la repentance et le pardon des péchés fussent prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
49 Voici que j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais attendez dans la ville de Jérusalem que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. »
50 Il les conduisit jusqu'à Béthanie, puis, levant les mains, il les bénit.
51 Pendant qu'il les bénissait, il se retira d'eux et fut emporté au ciel.
52 Ils se prosternèrent devant lui et retournèrent à Jérusalem avec une grande joie,
53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
La bonne nouvelle selon
Jean
1
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 Le même était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par elle. Sans elle, rien n'a été fait de ce qui a été fait.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas vaincue.
6 Il vint un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
7 Il est venu comme témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, pour que tous croient par lui.
8 Il n'était pas la lumière, mais il a été envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
9 La vraie lumière, qui éclaire tout le monde, venait dans le monde.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
11 Il est venu vers les siens, et les siens ne l'ont pas reçu.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le droit de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 Le Verbe s'est fait chair et a vécu parmi nous. Nous avons vu sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité.
15 Jean rendit témoignage de lui. Il s'est écrié : « C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a surpassé, car il était avant moi. »
16 De sa plénitude, nous avons tous reçu grâce sur grâce.
17 Car la loi a été donnée par Moïse. La grâce et la vérité ont été réalisées par Jésus-Christ.
18 En aucun temps, personne n'a vu Dieu. Le Fils unique, qui est dans le sein du Père, l'a déclaré.
19 Tel est le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : « Qui es-tu ? »
20 Il a déclaré, et n'a pas nié, mais il a déclaré : « Je ne suis pas le Christ. »
21 Ils lui demandèrent : « Qui donc ? Es-tu Élie ? »
Il a dit : « Je ne le suis pas. »
« Vous êtes le prophète ? »
Il a répondu : « Non. »
22 Ils lui dirent donc : « Qui es-tu ? Donne-nous une réponse à rapporter à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? »
23 Il dit : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : « Aplanissez le chemin du Seigneur », comme l'a dit le prophète Ésaïe. »
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
25 Ils lui demandèrent : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ? »
26 Jean leur répondit : « Moi, je baptise dans l'eau, mais il y a parmi vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.
27 C'est lui qui vient après moi, qui est préféré à moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. »
28 Ces choses se passaient à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.
29 Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il dit : « Voici l'Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde !
30 C'est lui dont j'ai dit : « Après moi vient un homme qui est préféré à moi, car il était avant moi.
31 Je ne l'ai pas connu, mais c'est pour cela que je suis venu baptiser dans l'eau, afin qu'il soit révélé à Israël. »
32 Jean rendit ce témoignage : « J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est resté sur lui.
33 Je ne l'ai pas reconnu, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : « Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et rester, c'est celui qui baptise dans l'Esprit Saint.
34 J'ai vu et j'ai témoigné que c'est le Fils de Dieu. »
35 Le lendemain, Jean se tenait encore debout avec deux de ses disciples,
36 et, regardant Jésus qui marchait, il dit : « Voici l'Agneau de Dieu. »
37 Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 Jésus se retourna, les vit qui le suivaient, et leur dit : « Que cherchez-vous ? »
Ils lui dirent : « Rabbi » (ce qui veut dire, en étant interprété, Maître), « où demeures-tu ? »
39 Il leur dit : « Venez et voyez. »
Ils sont venus et ont vu où il se trouvait, et ils sont restés avec lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 L'un de ceux qui avaient entendu Jean et qui le suivirent était André, frère de Simon Pierre.
41 Il trouva d'abord son propre frère, Simon, et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie ! » (c'est-à-dire, selon l'interprétation, le Christ).
42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, fils de Jonas. On t'appellera Céphas » (ce qui est, par interprétation, Pierre).
43 Le lendemain, décidé à aller en Galilée, il trouva Philippe. Jésus lui dit : « Suis-moi. »
44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 Philippe, ayant trouvé Nathanaël, lui dit : « Nous avons trouvé celui dont Moïse, dans la loi, et aussi les prophètes, ont parlé : Jésus de Nazareth, fils de Joseph. »
46 Nathanaël lui dit : « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth ? »
Philippe lui dit : « Viens et vois. »
47 Jésus, voyant Nathanaël s'approcher de lui, dit à son sujet : « Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a aucune tromperie ! »
48 Nathanaël lui dit : « Comment me connais-tu ? »
Jésus lui répondit : « Avant que Philippe ne t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. »
49 Nathanaël lui répondit : « Rabbi, tu es le Fils de Dieu ! Tu es le Roi d'Israël ! »
50 Jésus lui répondit : « Parce que je t'ai dit : « Je t'ai vu sous le figuier », crois-tu ? Tu verras des choses plus grandes que celles-ci ! »
51 Il lui dit : « Très certainement, je vous le dis à tous, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. »
2
1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là.
2 Jésus fut aussi invité, avec ses disciples, aux noces.
3 Lorsque le vin vint à manquer, la mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont pas de vin. »
4 Jésus lui dit : « Femme, qu'est-ce que cela a à voir avec toi et moi ? Mon heure n'est pas encore venue. »
5 Sa mère dit aux serviteurs : « Tout ce qu'il vous dira, faites-le. »
6 Or, il y avait là six vases d'eau en pierre, placés selon la méthode de purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois métrées.
7 Jésus leur dit : « Remplissez d'eau les vases d'eau. » Ils les remplirent donc jusqu' au bord.
8 Il leur dit : « Puisez maintenant un peu d'eau, et portez-la au maître de la fête. » Ils en prirent donc.
9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau devenue vin et qu'il ne sut pas d'où il venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître du repas appela l'époux
10 et lui dit : « Que chacun serve d'abord le bon vin, puis, lorsque les convives auront bu, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant ! »
11 Ce commencement de ses miracles, Jésus l'accomplit à Cana de Galilée, et il révéla sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.
12 Après cela, il descendit à Capharnaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples, et ils y restèrent quelques jours.
13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 Il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, des brebis et des colombes, et les changeurs de monnaie assis.
15 Il fit un fouet de cordes et les chassa tous du temple, tant les brebis que les bœufs ; il jeta la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
16 À ceux qui vendaient les colombes, il dit : « Enlevez ces choses d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon Père une place de marché ! »
17 Ses disciples se souvinrent qu'il était écrit : « Le zèle pour votre maison me dévorera. »
18 Les Juifs lui répondirent donc : « Quel signe nous montres-tu, puisque tu fais ces choses ? »
19 Jésus leur répondit : « Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. »
20 Les Juifs dirent donc : « Il a fallu quarante-six ans pour construire ce temple ! Le relèveras-tu en trois jours ? »
21 Mais lui, il parlait du temple de son corps.
22 Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
23 Or, lorsqu'il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son nom, observant les miracles qu'il faisait.
24 Mais Jésus ne se confiait pas à eux, parce qu'il connaissait tout le monde,
25 et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme, car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
3
1 Il y avait là un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, chef des Juifs.
2 Il vint de nuit auprès de Jésus et lui dit : « Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui. »
3 Jésus lui répondit : « En vérité, je te le dis, si quelqu'un ne naît pas de nouveau, il ne peut pas voir le Royaume de Dieu. »
4 Nicodème lui dit : « Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ? »
5 Jésus répondit : Je te le dis en vérité, si quelqu'un ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 Ce qui est né de la chair est chair. Celui qui est né de l'Esprit est esprit.
7 Ne t' étonne pas que je t'aie dit : Il faut que tu naisses de nouveau.
8 Le vent souffle où il veut, et vous entendez son bruit ; mais vous ne savez d'où il vient ni où il va. Il en est ainsi de quiconque est né de l'Esprit. »
9 Nicodème lui répondit : « Comment ces choses peuvent-elles être ? »
10 Jésus lui répondit : « Es-tu le docteur d'Israël, et ne comprends-tu pas ces choses ?
11 Je vous le dis en vérité, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
12 Si je vous ai dit des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ?
13 Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme, qui est dans le ciel.
14 Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
15 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle.
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle.
17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 Tel est le jugement : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées.
21 Mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient révélées, et qu'elles soient faites en Dieu. »
22 Après ces choses, Jésus vint avec ses disciples dans le pays de Judée. Il y resta avec eux, et il baptisa.
23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Ils vinrent et furent baptisés ;
24 car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
25 Les disciples de Jean eurent alors une dispute avec quelques Juifs au sujet de la purification.
26 Ils s'approchèrent de Jean et lui dirent : « Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici qu'il baptise, et tout le monde vient à lui. »
27 Jean répondit : Un homme ne peut rien recevoir si cela ne lui a pas été donné du ciel.
28 Vous rendez vous-mêmes témoignage que j'ai dit : « Je ne suis pas le Christ », mais : « J'ai été envoyé avant lui ».
29 Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient debout et qui l'écoute, se réjouit beaucoup à cause de la voix de l'époux. C'est pourquoi ma joie est complète.
30 Il faut qu'il augmente, mais il faut que je diminue.
31 « Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tout. Celui qui vient de la terre appartient à la terre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tout.
32 Ce qu'il a vu et entendu, il en rend témoignage, et personne ne reçoit son témoignage.
33 Celui qui a reçu son témoignage a marqué de son sceau que Dieu est vrai.
34 En effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu donne l'Esprit sans mesure.
35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. »