6
Les épis de blé et le sabbat
V. 1-5: cf. (Mt 12:1-8. Mc 2:23-28.)
aIl arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous bce quil nest pas permis de faire pendant le sabbat? Jésus leur répondit: Navez-vous pas lu ce que fitcDavid, lorsquil eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien quil ne soit permisdquaux sacrificateurs de les manger? Et il leur dit: eLe Fils de lhomme est maître même du sabbat.
L’homme à la main sèche
V. 6-11: cf. (Mt 12:9-14. Mc 3:1-6.) Lu 14:1-6; 13:10-17.
fIl arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et quil enseignait. Il sy trouvait un homme dont la main droite était sèche. Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir sil ferait une guérison le jour du sabbat: cétait afin davoir sujet de laccuser. Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à lhomme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi au milieu. Il se leva, et se tint debout. Et Jésus leur dit: Je vous demande sil est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. 10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à lhomme: Étends ta main. Il le fit, get sa main fut guérie. 11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce quils feraient à Jésus.
Choix des douze apôtres
V. 12-16: cf. Mc 3:13-19. (Mt 10:1-15. Ac 1:13.)
12  hEn ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. 13  iQuand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom dapôtres: 14 Simon, quil nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy; 15 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Simon, appelé le zélote; 16 Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.
V. 17-19: cf. Mt 4:23-25.
17  jIl descendit avec eux, et sarrêta sur un plateau, se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour lentendre, et pour être guéris de leurs maladies. 18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. 19 Et toute la foule cherchait à le toucher, kparce quune force sortait de lui et les guérissait tous.
Sermon sur la montagne. — Les béatitudes. — Préceptes divers: — l’amour des ennemis; — les jugements téméraires; — la paille et la poutre; — l’arbre et son fruit; — la maison bâtie sur le roc
V. 20-26: cf. Mt 5:2-12.
20  lAlors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit:
Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! 21  mHeureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés!
nHeureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie! 22  oHeureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsquon vous chassera, vous outragera, et quon rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de lhomme! 23  pRéjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez dallégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel;qcar cest ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. 24  rMais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation! 25  sMalheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim!
Malheur à vous qui riez maintenant,tcar vous serez dans le deuil et dans les larmes! 26  Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car cest ainsi quagissaient leurs pères à légard des faux prophètes!
V. 27-36: cf. Mt 5:38-48. (Ro 12:17-21.)
27  Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez:uAimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, 28  vbénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. 29  wSi quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi lautre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne lempêche pas de prendre encore ta tunique. 30  xDonne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui sen empare. 31  yCe que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux. 32  zSi vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. 33  Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. 34  aEt si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. 35  Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serezbfils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. 36  Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
V. 37-45: cf. Mt 7:1-5, 15-20; 12:33-37.
37  cNe jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous. 38  dDonnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde;ecar on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. 39 Il leur dit aussi cette parabole: fUn aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
40  gLe disciple nest pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. 41  hPourquoi vois-tu la paille qui est dans lœil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil? 42  Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite,iôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans lœil de ton frère. 43  jCe nest pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit. 44  Car chaque arbre se connaît à son fruit.kOn ne cueille pas des figues sur des épines, et lon ne vendange pas des raisins sur des ronces. 45  lLhomme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor;mcar cest de labondance du cœur que la bouche parle.
V. 46-49: cf. Mt 7:21-29. (2 Pi 1:5-10.)
46  nPourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur! Et ne faites-vous pas ce que je dis? 47  oJe vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. 48  Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent sest jeté contre cette maison, sans pouvoir lébranler, parce quelle était bien bâtie. 49  Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent sest jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
a 6:1 De 23:25. Mt 12:1. Mc 2:23. b 6:2 Ex 20:10. c 6:3 1 S 21:6. d 6:4 Lé 24:9. e 6:5 Mt 12:8. Mc 2:28. f 6:6 Mt 12:9. Mc 3:1. g 6:10 1 R 13:6. h 6:12 Mt 14:23. i 6:13 Mt 10:1. Mc 3:13; 6:7. Lu 9:1. j 6:17 Mt 4:25. Mc 3:7. k 6:19 Mc 5:30. l 6:20 Mt 5:2. m 6:21 És 65:13. n 6:21 És 61:3; 66:10. o 6:22 Mt 5:11. 1 Pi 2:19; 3:14; 4:14. p 6:23 Ac 5:41. q 6:23 Ac 7:51. r 6:24 Am 6:1, 8. s 6:25 És 65:13. t 6:25 Ja 4:9; 5:1. u 6:27 Ex 23:4. Pr 25:21. Mt 5:44. Ro 12:20. 1 Co 4:12. v 6:28 Lu 23:34. Ac 7:60. w 6:29 1 Co 6:7. x 6:30 De 15:7. Mt 5:42. y 6:31 Mt 7:12. z 6:32 Mt 5:46. a 6:34 De 15:8. Mt 5:42. b 6:35 Mt 5:45. c 6:37 Mt 7:1. Ro 2:1. 1 Co 4:5. d 6:38 Pr 10:22; 19:17. e 6:38 Mt 7:2. Mc 4:24. f 6:39 És 42:19. Mt 15:14. g 6:40 Mt 10:24. Jn 13:16; 15:20. h 6:41 Mt 7:3. i 6:42 Pr 18:17. j 6:43 Mt 7:17; 12:33. k 6:44 Mt 7:16. l 6:45 Mt 12:35. m 6:45 Mt 12:34. n 6:46 Mal 1:6. Mt 7:21; 25:11. Lu 13:25. Ro 2:13. Ja 1:22. o 6:47 Mt 7:24.