37
9. Chap. xxxvii, 1-14 : Vision des ossements desséchés. — Les ossements, paroles aux ossements (xxxvii, 1-6). Reconstitution des êtres humains (xxxvii, 7, 8). Retour de l’esprit et vie (xxxvii, 9, 10). Application à la maison d’Israël (xxxvii, 11-14).*
La main de Yahweh fut sur moi, et Yahweh me fit sortir en esprit et me plaça au milieu de la plaine, et elle était couverte d’ossements. Il me fit passer près deux, tout autour ; ils étaient en très grand nombre sur la face de la plaine, et voici qu’ils étaient tout à fait desséchés. Et il me dit : « Fils de l’homme, ces ossements revivront-ils ? » Je répondis : « Seigneur Yahweh, tu le sais. »
Il me dit : « Prophétise sur ces ossements et dis-leur : Ossements desséchés, entendez la parole de Yahweh ! Ainsi parle le Seigneur Yahweh à ces ossements : Voici que je vais faire entrer en vous l’esprit, et vous vivrez. Je mettrai sur vous des muscles, je ferai croître sur vous de la chair et j’étendrai sur vous de la peau ; je mettrai en vous l’esprit, et vous vivrez ; et vous saurez que je suis Yahweh. »
Je prophétisai comme j’en avais reçu l’ordre. Et comme je prophétisais, il y eut un son ; puis voici un bruit retentissant, et les os se rapprochèrent les uns des autres. Et je vis ; et voici que des muscles et de la chair avaient crû au-dessus d’eux, et qu’une peau s’était étendue au-dessus d’eux ; mais il n’y avait pas d’esprit en eux§.
Et il me dit : « Prophétise à l’esprit, prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces hommes tués, et qu’ils vivent. » 10  Et je prophétisai comme il me l’avait ordonné ; et l’esprit entra en eux, et ils prirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds : grande, très grande armée !
11  Et il me dit : « Fils de l’homme, ces ossements, c’est toute la maison dIsraël. Voici qu’ils disent : Nos os sont desséchés, notre espérance est morte, nous sommes perdus ! 12 C’est pourquoi prophétise et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais ouvrir vos tombeaux, et je vous ferai remonter hors de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ramènerai sur la terre d’Israël. 13  Et vous saurez que je suis Yahweh, quand jouvrirai vos tombeaux et que je vous ferai remonter hors de vos tombeaux, ô mon peuple. 14  Je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez ; et je vous donnerai du repos sur votre sol, et vous saurez que moi, Yahweh, je dis et jexécute, — oracle de Yahweh ! »
10. Chap. xxxvii, 15-28 : Réunion des tribus, promesses au peuple futur.* — Symbolisme de la réunion des tribus, explication (xxxvii, 15-19). Retour au pays, un seul peuple, un seul roi (xxxvii, 20-25). Alliance éternelle de paix (xxxvii, 26-28).
15  La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
16 « Et toi, fils de lhomme, prends un bois et écris dessus : « À Juda et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. » Prends un autre bois et écris dessus : « À Joseph » ; ce sera le bois d’Ephraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est unie. 17 Rapproche-les l’un de l’autre pour n’avoir qu’un seul bois, et qu’ils soient un dans ta main. 18  Et quand les fils de ton peuple te parleront en ces termes : « Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses ? » 19 dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je prendrai le bois de Joseph, qui est dans la main d’Ephraïm, et les tribus d’Ephraïm qui lui sont unies et je les joindrai au bois de Juda, et j’en ferai un seul bois, et ils seront un dans ma main.
20  Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, à leurs yeux. 21  Et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais prendre les enfants d’Israël du milieu des nations ils sont allés ; je les rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai sur leur sol. 22  Je ferai d’eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d’Israël ; un seul roi régnera sur eux tous ; ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus séparés en deux royaumes. 23  Ils ne se souilleront plus par leurs infâmes idoles, par leurs abominations et par tous leurs crimes ; je les sauverai de toutes leurs rébellions§ par lesquelles ils ont péché, et je les purifierai ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. 24  Mon serviteur David sera leur roi, et il y aura un seul pasteur pour eux tous ; ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes commandements et les mettront en pratique. 25  Et ils habiteront dans le pays que jai donné à mon serviteur Jacob et dans lequel ont habité leurs pères ; ils y habiteront, eux et leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à jamais ; et David, mon serviteur, sera leur prince pour toujours. 26  Et je conclurai avec eux une alliance de paix ; ce sera une alliance éternelle avec eux ; et je les établirai et je les multiplierai ; et j’érigerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours. 27  Mon habitation sera au dessus deux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. 28  Et les nations sauront que je suis Yahweh qui sanctifie Israël, quand mon sanctuaire sera au milieu d’eux pour toujours. »
* 37: XXXVII, 1-14. Vision destinée à réconforter nombre de Juifs qui, persuadés que c’en était à jamais fini d’Israël, doutaient de la vérité des paroles du prophète. 37:1 1. La plaine, avec l’article, peut-être celle de iii, 22 sv. 37:7 7. Un son, un léger bruit causé par le mouvement des os ;un bruit retentissant produit par les os qui se rapprochaient et s’emboîtaient pour former des squelettes. § 37:8 8. Il n’y avait pas d’esprit en eux : ils n’étaient arrivés qu’à l’état de cadavres. * 37:14 15 sv. Trait complémentaire touchant la reconstitution du nouveau royaume : réunion des douze tribus. 37:16 Prends un bois, emblème du commandement, un sceptre (vers. 19). — A Juda : ce premier sceptre représentera le royaume de Juda, composé de la tribu de ce nom, de celles de Benjamin et de Siméon, et de la plus grande partie des Lévites. 37:19 19. Ephraim, la tribu prépondérante dans le royaume d’Israël. — Dans ma main ; LXX, dans la main de Juda. § 37:23 23. De toutes leurs rébellions ; c’est le sens des LXX, que l’on obtient, en lisantmesekûbôth, au lieu de môschcbôth, demeures, du texte hébreu actuel.