10
2. Mission des 72 disciples : Leur retour ; joie de Jésus (x, 1-24).
Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux lui-même devait aller.* Il leur dit : « La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson denvoyer des ouvriers à sa moisson. Allez : voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. Dans quelque maison que vous entriez, dites dabord : Paix à cette maison ! Et sil sy trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous. Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce quil y aura chez eux ; car louvrier mérite son salaire. Ne passez pas dune maison dans une autre.
Dans quelque ville que vous entriez, si lon vous reçoit, mangez ce quon vous présentera ; guérissez les malades qui sy trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu est proche de vous. 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, si lon ne vous reçoit pas, allez sur les places publiques et dites : 11 La poussière même de votre ville, qui sest attachée à nous, nous l’essuyons contre vous ; sachez cependant ceci, cest que le royaume de Dieu est proche. 12 Je vous le dis, il y aura, en ce jour-, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.
13 Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, lavaient été dans Tyr et dans Sidon, elles auraient depuis longtemps fait pénitence, assises sous le cilice et la cendre. 14 Cest pourquoi, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous. 15 Et toi, Capharnaüm, qui t’élèves au ciel, tu seras abaissée jusquaux enfers.
16 Celui qui vous écoute, mécoute, et celui qui vous méprise, me méprise ; or celui qui me méprise, méprise Celui qui ma envoyé. »
17 Les soixante-douze revinrent avec joie, disant : « Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en votre nom. » 18 Il leur répondit : « Je contemplais Satan tombant du ciel comme la foudre. 19 Voilà que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toute la puissance de lennemi, et elle ne pourra vous nuire en rien. 20 Seulement ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. »
21 Au même moment, il tressaillit de joie sous l’action de l’Esprit-Saint, et il dit : « Je te bénis, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux petits enfants. Oui, je te bénis, ô Père, de ce quil t’a plu ainsi. 22 Toutes choses mont été données par mon Père ; et personne ne sait ce quest le Fils, si ce nest le Père, et ce quest le Père, si ce nest le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. » 23 Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! 24 Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne lont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne lont pas entendu. »
25 Et voici quun docteur de la Loi, sétant levé, lui dit pour léprouver : « Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ? » 26 Jésus lui dit : « Quy a-t-il décrit dans la Loi ? Quy lis-tu ? » 27 Il répondit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout cœur, de toute ton âme, de toute tes forces et de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même. » 28 Jésus lui dit : « Tu as bien répondu, fais cela et tu vivras. » 29 Mais cet homme, voulant se justifier, dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » 30 Jésus reprit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; il tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent, et layant chargé de coups, se retirèrent, le laissant à demi-mort. 31 Or, il arriva quun prêtre descendait par le même chemin ; il vit cet homme et passa outre. 32 De même un lévite, étant venu dans ce lieu, sapprocha, le vit et passa outre. 33 Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion. 34 Il sapprocha, banda ses plaies, après y avoir versé de lhuile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui. 35 Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à lhôte et lui dit : Aie soin de cet homme, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. 36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de lhomme qui tomba entre les mains des brigands ? » 37 Le docteur répondit : « Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. » Et Jésus lui dit : « Toi aussi, va et fais de même. »
38 Pendant quils étaient en chemin, Jésus entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. 39 Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, sétant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole, 40 tandis que Marthe s’empressait aux divers soins du service. Sétant donc arrêtée : « Seigneur, dit-elle, ne te mets-tu pas en peine que ma sœur mait laissée servir seule ? Dites-lui donc de maider. » 41 Le Seigneur lui répondit : « Marthe, Marthe, tu tinquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses. 42 Une seule est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas ôtée. »
* 10:1 Après cela… encore 70 autres. Cf. 9, 1. Il y a partage entre les manuscrits et les versions, entre le chiffre 72 et 70. Le chiffre de la Vulgate 72 est appuyé par plusieurs manuscrits grecs, en particulier le Vaticanus et les syriaques. 10:42 Certaines bibles traduisent la meilleure part, suivant en cela une liberté de St Jérôme dans la Vulgate. Le texte grec emploie le mot αγαθην qui signifie bon.