Épître de Paul aux Galates
1
Paul, apôtrenon de la part des hommes ni par l’intermédiaire dun homme, mais par Jésus-Christ* et Dieu le Père, qui la ressuscité des morts et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie : Grâce et paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, qui sest donné lui-même pour nos péchés, afin de nous délivrer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
Je métonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à un autre Évangile. Non pas quil y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir lÉvangile du Christ. Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel, vous annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, quil soit anathème ! Nous lavons dit précédemment, et je le répète maintenant : si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, quil soit anathème§ !
10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche, ou celle de Dieu ? Ou bien est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
11 Je vous le déclare, frères : lÉvangile qui a été annoncé par moi nest pas d’origine humaine ; 12 car je ne l’ai ni reçu ni appris dun homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. 13 Vous avez en effet entendu parler de ma conduite autrefois dans le judaïsme : je persécutais à outrance lÉglise de Dieu et je la ravageais ; 14 et jétais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant animé dun zèle excessif pour les traditions de mes pères. 15 Mais lorsquil plut à Dieu, qui mavait mis à part dès le sein de ma mère et qui ma appelé par sa grâce, 16 de révéler en moi son Fils, afin que je lannonce parmi les nations, je ne consultai pas aussitôt la chair et le sang, 17 et je ne montai pas à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je partis pour l’Arabie. Puis je retournai à Damas.
18 Ensuite, trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je demeurai quinze jours chez lui. 19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce nest Jacques, le frère du Seigneur. 20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens pas. 21 Jallai ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie. 22 Or, jétais encore inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ ; 23 elles avaient seulement entendu dire : « Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi quil s’efforçait alors de détruire. » 24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
* 1:1 « Christ » signifie « Oint ». 1:2 Le mot pour « frères » peut aussi désigner « frères et sœurs » selon le contexte. 1:8 C’est-à-dire sous la malédiction ou la condamnation divine. § 1:9 C’est-à-dire sous la malédiction ou la condamnation divine.