3
Car voici,* le Seigneur, le DIEU des armées, retire de Jérusalem et de Juda tout appui et tout soutien,
toute ressource de pain,
et toute ressource d'eau ;
le héros,
l'homme de guerre,
le juge,
le prophète,
le devin,
l'ancien,
le chef de cinquantaine,
le notable,
le conseiller,
l'artisan habile,
et l'expert en enchantements.
Je leur donnerai des jeunes garçons pour princes,
et des enfants domineront sur eux.
Le peuple sera opprimé,
les uns par les autres,
et chacun par son prochain.
Le jeune homme sera insolent envers le vieillard,
et le vaurien envers l'homme honorable.
Un homme saisira son frère dans la maison de son père :
« Tu as un manteau, sois notre chef,
et prends en main cette ruine ! »
En ce jour-là, il s'écriera : « Je ne serai pas un guérisseur ;
car dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement.
Ne m'établissez pas chef du peuple ! »
Car Jérusalem est en ruine, et Juda est tombé ;
parce que leurs paroles et leurs actes sont contre le SEIGNEUR,
bravant ainsi les regards de sa gloire.
L'expression de leur visage témoigne contre eux.
Ils affichent leur péché comme Sodome.
Ils ne le cachent pas.
Malheur à leur âme !
Car ils ont attiré le malheur sur eux-mêmes.
10 Dites au juste que tout ira bien pour lui,
car il mangera le fruit de ses œuvres.
11 Malheur au méchant !
Le désastre est sur lui,
car on lui rendra selon les œuvres de ses mains.
12 Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment,
et des femmes dominent sur lui.
Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent,
et détruisent la voie de tes sentiers.
 
13 Le SEIGNEUR se lève pour plaider,
il se tient debout pour juger les peuples.
14 Le SEIGNEUR entre en jugement avec les anciens de son peuple
et avec ses chefs :
« C'est vous qui avez dévoré la vigne.
Le butin arraché au pauvre est dans vos maisons.
15 De quel droit écrasez-vous mon peuple,
et broyez-vous le visage des pauvres ? » dit le Seigneur, le DIEU§ des armées.
 
16 De plus, le SEIGNEUR dit : « Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses,
qu'elles marchent le cou tendu et le regard provocant,
avançant à petits pas minaudiers,
et faisant tinter les anneaux de leurs chevilles ;
17 le Seigneur frappera de plaies le sommet de la tête des femmes de Sion,
et le SEIGNEUR dénudera leur crâne. »
18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera la parure de leurs anneaux de cheville, de leurs bandeaux, de leurs colliers en demi-lune, 19 de leurs pendants d'oreilles, de leurs bracelets, de leurs voiles, 20 de leurs turbans, de leurs chaînettes, de leurs ceintures, de leurs boîtes à parfums, de leurs amulettes, 21 de leurs bagues, de leurs anneaux de nez, 22 de leurs robes de fête, de leurs capes, de leurs manteaux, de leurs bourses, 23 de leurs miroirs, de leurs vêtements de fin lin, de leurs diadèmes et de leurs châles.
24 Il arrivera qu'au lieu de parfum, il y aura de la pourriture ;
au lieu de ceinture, une corde ;
au lieu de cheveux bien tressés, la calvitie ;
au lieu d'une robe, un vêtement de sac ;
et une marque au fer rouge au lieu de beauté.
25 Tes hommes tomberont par l'épée,
et tes héros dans la bataille.
26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil.
Désolée, elle s'assiéra par terre.
* 3:1 « Voici », de « הִנֵּה », signifie regarder, prêter attention, observer, voir ou contempler. Il est souvent utilisé comme interjection. 3:1 Lorsqu'il est écrit en TOUTES LETTRES MAJUSCULES, « SEIGNEUR » ou « DIEU » est la traduction du Nom Propre de Dieu (en hébreu « יהוה », généralement prononcé Yahweh). 3:8 Lorsqu'il est écrit en TOUTES LETTRES MAJUSCULES, « SEIGNEUR » ou « DIEU » est la traduction du Nom Propre de Dieu (en hébreu « יהוה », généralement prononcé Yahweh). § 3:15 Lorsqu'il est écrit en TOUTES LETTRES MAJUSCULES, « SEIGNEUR » ou « DIEU » est la traduction du Nom Propre de Dieu (en hébreu « יהוה », généralement prononcé Yahweh).