5
Je chanterai pour mon bien-aimé le chant de mon bien-aimé au sujet de sa vigne.
Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau très fertile.
Il la bêcha,
en ôta les pierres,
y planta le meilleur plant de vigne,
bâtit une tour au milieu d'elle,
et y creusa aussi un pressoir.
Il s'attendit à ce qu'elle produise de bons raisins,
mais elle produisit des raisins sauvages.
 
« Maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda,
jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne.
Que pouvait-on faire de plus à ma vigne, que je n'aie pas fait pour elle ?
Pourquoi, alors que j'attendais qu'elle produise de bons raisins, a-t-elle produit des raisins sauvages ?
Maintenant, je vais vous dire ce que je ferai à ma vigne.
J'en arracherai la haie, et elle sera broutée ;
j'en abattrai la clôture, et elle sera piétinée.
J'en ferai une terre désolée.
Elle ne sera ni taillée ni sarclée,
mais les ronces et les épines y croîtront.
Je commanderai aussi aux nuages de ne laisser tomber aucune pluie sur elle. »
Car la vigne du SEIGNEUR des Armées, c'est la maison d'Israël,
et les hommes de Juda sont le plant qui faisait ses délices.
Il espérait le droit, et voici l'oppression ;
la justice, et voici des cris de détresse.
 
Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison,
qui joignent champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace,
et que vous soyez contraints d'habiter seuls au milieu du pays !
Le SEIGNEUR des Armées l'a révélé à mes oreilles : « Certainement, de nombreuses maisons seront désolées,
même de grandes et belles demeures, sans habitants.
10 Car dix arpents* de vigne ne produiront qu'un bath,
et un homer de semence ne produira qu'un épha. »§
11 Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour courir après les boissons fortes,
qui s'attardent tard dans la nuit, jusqu'à ce que le vin les enflamme !
12 La harpe, le luth, le tambourin, la flûte, et le vin animent leurs festins ;
mais ils ne prêtent aucune attention à l'œuvre du SEIGNEUR,
et ils ne considèrent pas le travail de ses mains.
 
13 C'est pourquoi mon peuple s'en va en captivité, par manque de connaissance.
Sa noblesse est affamée,
et sa multitude est desséchée par la soif.
14 C'est pourquoi le Shéol* a élargi son appétit,
et a ouvert sa gueule démesurément ;
et leur gloire, leur multitude, leur faste, et ceux qui se réjouissent parmi eux, y descendent.
15 Ainsi l'homme est abaissé,
l'humanité est humiliée,
et les yeux des arrogants sont humiliés ;
16 mais le SEIGNEUR des Armées est élevé par le droit,
et le Dieu Saint est sanctifié par la justice.
17 Alors les agneaux paîtront comme dans leur propre pâturage,
et des étrangers dévoreront les ruines des riches.
 
18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du mensonge,
et le péché comme avec les cordes d'un chariot,
19 qui disent : « Qu'il se hâte, qu'il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ;
que le dessein du Saint d'Israël s'approche et s'accomplisse,
afin que nous le connaissions ! »
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal ;
qui changent les ténèbres en lumière,
et la lumière en ténèbres ;
qui changent l'amertume en douceur,
et la douceur en amertume !
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux,
et intelligents à leur propre regard !
22 Malheur à ceux qui sont des héros pour boire du vin,
et des champions pour mêler des boissons fortes ;
23 qui acquittent le coupable pour un pot-de-vin,
mais qui privent l'innocent de la justice !
 
24 C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume,
et comme l'herbe sèche s'affaisse dans la flamme,
ainsi leur racine sera comme de la pourriture,
et leur fleur s'envolera comme de la poussière,
parce qu'ils ont rejeté la loi du SEIGNEUR des Armées,
et méprisé la parole du Saint d'Israël.
25 C'est pourquoi la colère du SEIGNEUR s'enflamme contre son peuple,
il a étendu sa main contre lui, et l'a frappé.
Les montagnes tremblent,
et leurs cadavres sont comme des ordures au milieu des rues.
Malgré tout cela, sa colère ne s'est pas détournée,
et sa main reste étendue.
 
26 Il dressera un étendard pour les nations lointaines,
et il les sifflera du bout de la terre.
Voici, elles arriveront avec promptitude et légèreté.
27 Personne parmi elles ne sera fatigué ni ne trébuchera ;
personne ne sommeillera ni ne dormira,
la ceinture de leurs reins ne se détachera pas,
et la courroie de leurs sandales ne se rompra pas.
28 Leurs flèches sont aiguisées,
et tous leurs arcs sont tendus.
Les sabots de leurs chevaux seront comme du silex,
et les roues de leurs chars comme un tourbillon.
29 Leur rugissement sera comme celui d'une lionne.
Ils rugiront comme de jeunes lions.
Oui, ils rugiront,
et saisiront leur proie, ils l'emporteront,
et il n'y aura personne pour la délivrer.
30 Ils rugiront contre eux, en ce jour-là, comme le mugissement de la mer.
Si l'on regarde vers la terre, voici les ténèbres et la détresse.
La lumière s'obscurcit dans ses nuages.
* 5:10 littéralement, dix jougs, ou la quantité de terre que dix paires de bœufs peuvent labourer en un jour, ce qui représente environ 4 hectares. 5:10 1 bath équivaut à environ 22 litres. 5:10 1 homer équivaut à environ 220 litres. § 5:10 1 épha équivaut à environ 22 litres, soit seulement un dixième de ce qui a été semé. * 5:14 Le Shéol est le séjour des morts.