11
Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, près de Bethsphagé* et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples et leur dit : « Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis. Détachez-le et amenez-le. Si quelqu'un vous demande : « Pourquoi faites-vous cela ? », dites : « Le Seigneur en a besoin » ; et aussitôt il le renverra ici. »
Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché dehors, près d'une porte, dans la rue, et ils le détachèrent. Quelques-uns de ceux qui se tenaient leur demandèrent : « Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ? » Ils leur répondirent exactement comme Jésus l'avait dit, et on les laissa aller.
Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs vêtements sur lui, et Jésus s'assit dessus. Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches aux arbres et les répandaient sur la route. Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! 10 « Béni soit le royaume qui vient, le royaume de notre père David ! Hosanna dans les lieux très hauts ! » »
11 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout regardé autour de lui, comme le soir était déjà , il sortit vers Béthanie avec les douze.
12 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim. 13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'approcha pour voir s'il y trouverait peut-être quelque chose. Quand il y fut arrivé, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. 14 Jésus prit la parole et lui dit : « Que jamais plus personne ne mange de ton fruit ! » Et ses disciples l'entendirent.
15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de colombes. 16 Il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple. 17 Il les enseignait, en disant : « N'est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations » ? Mais vous en avez fait une caverne de voleurs ! »
18 Les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils cherchaient les moyens de le faire périr. En effet, ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée par son enseignement.
19 Quand le soir fut venu, il sortit de la ville. 20 Le matin, en passant, ils virent le figuier séché jusqu'aux racines. 21 Pierre, se souvenant de ce qui s'était passé, lui dit : « Rabbi, regarde ! Le figuier que tu as maudit a séché. »
22 Jésus leur répondit : « Ayez foi en Dieu. 23 Car en vérité je vous le dis, quiconque dira à cette montagne : « Soulève-toi et jette-toi dans la mer », et ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu'il dit arrive, il verra s'accomplir tout ce qu'il dit. 24 C'est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et cela vous sera accordé. 25 Et lorsque vous êtes debout pour prier, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos transgressions. 26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos transgressions. »
27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et pendant qu'il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens vinrent à lui, 28 et ils se mirent à lui dire : « Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Ou qui t'a donné cette autorité pour les faire ? »
29 Jésus leur répondit : « Je vous poserai une seule question. Répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. 30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? Répondez-moi. »
31 Ils raisonnèrent entre eux, disant : « Si nous disons : « Du ciel », il dira : « Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? » 32 Et si nous disons : « Des hommes »… » — ils craignaient le peuple, car tous tenaient Jean pour un véritable prophète. 33 Ils répondirent à Jésus : « Nous ne savons pas. »
Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. »
* 11:1 Le TR et le texte NU lisent « Bethphagé » au lieu de « Bethsphagé ». 11:9 « Hosanna » signifie « sauve-nous » ou « aide-nous, nous t'en prions ». 11:9 Psaumes 118 :25-26 11:17 Ésaïe 56 :7 11:17 Jérémie 7 :11 11:26 Le texte NU omet le verset 26.