11
1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui envoya deux de ses disciples,
3 pour lui dire : « Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? »
4 Jésus leur répondit : « Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez :
5 les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'Évangile est annoncé aux pauvres.
6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! »
7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler à la foule au sujet de Jean : « Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
8 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements somptueux ? Voici, ceux qui portent des vêtements somptueux sont dans les maisons des rois.
9 Mais pourquoi êtes-vous allés ? Pour voir un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
10 Car c'est de lui qu'il est écrit : 'Voici, j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi.'
11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean le Baptiste. Cependant, le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui.
12 Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent, le Royaume des Cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
14 Et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Élie qui devait venir.
15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
16 « À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis sur les places publiques, qui s'adressent à leurs compagnons
17 et disent : 'Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous avons entonné des chants lugubres, et vous ne vous êtes pas lamentés.'
18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : 'Il a un démon.'
19 Le Fils de l'Homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : 'Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs !' Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. »
20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
21 « Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le cilice et la cendre.
22 C'est pourquoi je vous le dis, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu descendras jusqu'au Hadès. Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
24 C'est pourquoi je vous le dis, au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi. »
25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit : « Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
26 Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.
27 Toutes choses m'ont été données par mon Père. Personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
28 « Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger. »