21
Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent à Bethphagé,* près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, en leur disant : « Allez au village qui est devant vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi. Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : 'Le Seigneur en a besoin,' et à l'instant il les laissera aller. »
Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète, disant :
« Dites à la fille de Sion :
Voici, ton Roi vient à toi,
plein de douceur, et monté sur une ânesse,
sur un ânon, le petit d'une ânesse. »
Les disciples allèrent et firent exactement ce que Jésus leur avait ordonné. Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et il s'assit dessus. Une très grande foule étendit ses vêtements sur le chemin. D'autres coupèrent des branches d'arbres et les répandirent sur le chemin. Les foules qui précédaient et celles qui suivaient criaient : « Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du SEIGNEUR ! Hosanna dans les lieux très hauts ! »
10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, disant : « Qui est-ce ? »
11 Les foules répondaient : « C'est le prophète, Jésus, de Nazareth en Galilée. »
12 Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. 13 Et il leur dit : « Il est écrit : 'Ma maison sera appelée une maison de prière,' mais vous en avez fait une caverne de voleurs ! »
14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit. 15 Mais lorsque les principaux prêtres et les scribes virent les choses merveilleuses qu'il faisait, et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : « Hosanna au fils de David ! » ils furent indignés, 16 et lui dirent : « Entends-tu ce qu'ils disent ? »
Jésus leur répondit : « Oui. N'avez-vous jamais lu : 'De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu as tiré une louange parfaite' ? »
17 Il les quitta, sortit de la ville pour aller à Béthanie, et y passa la nuit.
18 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. 19 Voyant un figuier sur le bord du chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Et il lui dit : « Que jamais aucun fruit ne naisse de toi ! »
Et à l'instant le figuier sécha.
20 Les disciples, voyant cela, furent dans l'étonnement et dirent : « Comment ce figuier a-t-il séché en un instant ? »
21 Jésus leur répondit : « Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous ne doutez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne : 'Ôte-toi de et jette-toi dans la mer,' cela se ferait. 22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. »
23 Lorsqu'il fut arrivé dans le temple, les principaux prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de lui pendant qu'il enseignait, et dirent : « Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Et qui t'a donné cette autorité ? »
24 Jésus leur répondit : « Je vous poserai moi aussi une question ; si vous m'y répondez, je vous dirai moi aussi par quelle autorité je fais ces choses. 25 Le baptême de Jean, d' venait-il ? Du ciel, ou des hommes ? »
Ils raisonnèrent entre eux, disant : « Si nous répondons : 'Du ciel,' il nous dira : 'Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?' 26 Et si nous répondons : 'Des hommes,' nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. » 27 Ils répondirent donc à Jésus : « Nous ne savons pas. »
Et il leur dit en retour : « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. 28 Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils. S'adressant au premier, il dit : 'Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.' 29 Il répondit : 'Je ne veux pas,' mais ensuite il se repentit et y alla. 30 S'adressant au second, il lui dit la même chose. Il répondit : 'J'y vais, seigneur,' mais il n'y alla pas. 31 Lequel des deux a fait la volonté du père ? »
Ils lui dirent : « Le premier. »
Jésus leur dit : « Je vous le dis en vérité, les collecteurs d'impôts et les prostituées vous devancent dans le Royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui ; mais les collecteurs d'impôts et les prostituées ont cru en lui. Et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas même repentis ensuite pour croire en lui.
33 « Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, un maître de maison, qui planta une vigne, l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l'afferma à des vignerons, et partit pour un autre pays. 34 Lorsque le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir ses fruits. 35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième. 36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et ils les traitèrent de la même manière. 37 Ensuite, il envoya vers eux son fils, en disant : 'Ils auront du respect pour mon fils.' 38 Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : 'C'est l'héritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage.' 39 Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 40 Lors donc que le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? »
41 Ils lui dirent : « Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur saison. »
42 Jésus leur dit : « N'avez-vous jamais lu dans les Écritures :
'La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient
est devenue la principale de l'angle.
C'est l'œuvre du SEIGNEUR,
et c'est un prodige à nos yeux' ?
43 « C'est pourquoi, je vous le dis, le Royaume de Dieu vous sera enlevé, et il sera donné à une nation qui en produira les fruits. 44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. »
45 Les principaux prêtres et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, comprirent qu'il parlait d'eux. 46 En cherchant à se saisir de lui, ils craignirent les foules, parce qu'elles le considéraient comme un prophète.
* 21:1 Le Texte Reçu et le texte Nestlé-Aland lisent « Bethphagé » au lieu de « Bethsphagé » 21:5 Zacharie 9 :9 21:9 « Hosanna » signifie « sauve-nous » ou « aide-nous, nous t'en prions ». 21:9 Psaumes 118 :26 21:13 Ésaïe 56 :7 21:13 Jérémie 7 :11 21:16 Psaumes 8 :2 21:42 Psaumes 118 :22-23