11
Le peuple fit entendre des plaintes aux oreilles du SEIGNEUR. Lorsque le SEIGNEUR l'entendit, sa colère s'enflamma ; le feu du SEIGNEUR s'alluma parmi eux et dévora une extrémité du camp. Le peuple cria vers Moïse ; Moïse pria le SEIGNEUR, et le feu s'apaisa. On donna à ce lieu le nom de Tabeéra,* parce que le feu du SEIGNEUR s'était allumé parmi eux.
La foule hétéroclite qui se trouvait parmi eux fut saisie de convoitise ; et les enfants d'Israël recommencèrent aussi à pleurer, et dirent : « Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte pour rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l'ail ; mais maintenant, nous avons perdu l'appétit. Il n'y a plus rien du tout, nos yeux ne voient que cette manne. » La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et elle avait l'aspect du bdellium. Le peuple se dispersait pour la ramasser ; il la broyait à la meule ou la pilait dans un mortier, il la cuisait dans des marmites et en faisait des galettes. Son goût était comme celui d'un gâteau à l'huile fraîche. Quand la rosée descendait sur le camp pendant la nuit, la manne y tombait aussi.
10 Moïse entendit le peuple pleurer, chacun dans sa famille et à l'entrée de sa tente. La colère du SEIGNEUR s'enflamma fortement, et Moïse en fut affligé. 11 Moïse dit au SEIGNEUR : « Pourquoi as-tu si mal traité ton serviteur ? Pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, pour que tu m'aies imposé le fardeau de tout ce peuple ? 12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui lui ai donné le jour, pour que tu me dises : “Porte-le sur ton sein, comme une nourrice porte un enfant à la mamelle, jusqu'au pays que tu as juré de donner à ses pères” ? 13  pourrais-je trouver de la viande pour en donner à tout ce peuple ? Car ils viennent pleurer auprès de moi : “Donne-nous de la viande à manger !” 14 Je ne peux pas porter tout ce peuple à moi seul, car il est trop lourd pour moi. 15 Si c'est ainsi que tu me traites, tue-moi donc sur-le-champ, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur ! »
16 Le SEIGNEUR dit à Moïse : « Rassemble-moi soixante-dix hommes parmi les anciens d'Israël, que tu connais comme étant les anciens du peuple et ses responsables ; amène-les à la tente de la Rencontre, et qu'ils s'y tiennent avec toi. 17 Je descendrai et je te parlerai . Je prendrai de l'Esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux ; ils porteront le fardeau du peuple avec toi, afin que tu ne le portes pas à toi seul.
18 « Tu diras au peuple : “Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande ; car vous avez fait entendre vos pleurs au SEIGNEUR : ‘Qui nous donnera de la viande à manger ? Car nous étions bien en Égypte.’ Le SEIGNEUR vous donnera donc de la viande, et vous mangerez. 19 Vous n'en mangerez pas seulement un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, 20 mais pendant un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et qu'elle vous inspire du dégoût ; parce que vous avez rejeté le SEIGNEUR qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui : ‘Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte ?’ ” »
21 Moïse dit : « Le peuple au milieu duquel je me trouve compte six cent mille hommes de pied, et tu as dit : “Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier !” 22 Égorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, pour qu'ils en aient assez ? Ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, pour qu'ils en aient assez ? »
23 Le SEIGNEUR répondit à Moïse : « La main du SEIGNEUR est-elle devenue trop courte ? Tu verras maintenant si ma parole s'accomplira pour toi ou non. »
24 Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles du SEIGNEUR. Il rassembla soixante-dix hommes parmi les anciens du peuple, et les plaça autour de la tente. 25 Le SEIGNEUR descendit dans la nuée et lui parla. Il prit de l'Esprit qui était sur lui et le mit sur les soixante-dix anciens. Dès que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent, mais ils ne continuèrent pas. 26 Cependant, deux hommes étaient restés dans le camp. L'un s'appelait Eldad, et l'autre Médad ; et l'Esprit reposa sur eux. Ils faisaient partie de ceux qui étaient inscrits, mais ils ne s'étaient pas rendus à la tente. Ils prophétisèrent dans le camp. 27 Un jeune homme courut l'annoncer à Moïse : « Eldad et Médad prophétisent dans le camp ! »
28 Josué, fils de Noun, serviteur de Moïse, qui était l'un de ses hommes d'élite, répondit : « Moïse, mon seigneur, empêche-les ! »
29 Moïse lui répondit : « Es-tu jaloux pour moi ? Puisse tout le peuple du SEIGNEUR être composé de prophètes, et veuille le SEIGNEUR mettre son Esprit sur eux ! »
30 Moïse se retira dans le camp, lui et les anciens d'Israël. 31 Un vent se leva de la part du SEIGNEUR, et amena des cailles de la mer. Il les fit s'abattre sur le camp, à environ une journée de marche d'un côté et une journée de marche de l'autre côté, tout autour du camp, et à environ deux coudées au-dessus de la surface de la terre. 32 Le peuple se leva et, pendant tout ce jour, toute la nuit et tout le jour suivant, il ramassa les cailles. Celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers§ ; et ils les étalèrent pour eux tout autour du camp. 33 La viande était encore entre leurs dents, sans être encore mâchée, que la colère du SEIGNEUR s'enflamma contre le peuple, et le SEIGNEUR frappa le peuple d'un très grand fléau. 34 On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava,* parce que c'est qu'on enterra le peuple qui s'était laissé aller à la convoitise.
35 De Kibroth-Hattaava, le peuple partit pour Hatséroth, et ils s'arrêtèrent à Hatséroth.
* 11:3 Tabeéra signifie « embrasement ». 11:7 Le bdellium est une résine extraite de certains arbres africains. 11:31 Une coudée correspond à la longueur allant de l'extrémité du majeur jusqu'au coude sur le bras d'un homme, soit environ 46 centimètres. § 11:32 1 homer équivaut à environ 220 litres. * 11:34 Kibroth-Hattaava signifie « tombes de la convoitise ».