Lettre de Paul à Philémon
1
Paul, prisonnier de Christ* Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé compagnon d'œuvre, à la bien-aimée Apphia, à Archippe notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison : Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, ayant entendu parler de ton amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints, afin que la communion de ta foi devienne efficace par la connaissance de tout le bien qui est en nous en Christ Jésus. Car nous éprouvons beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour, parce que les cœurs des saints ont été rafraîchis par toi, frère.
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient, c'est plutôt par amour que je t'adresse une requête, tel que je suis, moi Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. 10 Je t'adresse cette requête pour mon enfant Onésime, que j'ai engendré dans mes chaînes, 11 lui qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. 12 Je te le renvoie. Reçois-le donc, c'est-à-dire mon propre cœur. 13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place dans mes chaînes pour l'Évangile. 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que ton bienfait ne soit pas accompli par contrainte, mais de plein gré. 15 Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour toujours, 16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
17 Si donc tu me considères comme ton associé, reçois-le comme moi-même. 18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. 19 Moi, Paul, je l'écris de ma propre main : je paierai (pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi). 20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cette joie dans le Seigneur : rafraîchis mon cœur dans le Seigneur.
21 C'est avec confiance en ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu grâce à vos prières.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Christ Jésus, te salue, 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
* 1:1 « Christ » signifie « Oint ». 1:10 Onésime signifie « utile ».