4
Et la parole de Samuel parvint à tout Israël.
Or Israël sortit à la rencontre des Philistins pour combattre, et ils campèrent près d'Ében-Ézer ; tandis que les Philistins campaient à Aphek. Les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël. Lorsque le combat s'engagea, Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent sur le champ de bataille environ quatre mille hommes de l'armée. Quand le peuple fut rentré au camp, les anciens d'Israël dirent : « Pourquoi le SEIGNEUR nous a-t-il laissé battre aujourd'hui par les Philistins ? Allons chercher à Silo l'arche de l'alliance du SEIGNEUR, et qu'elle vienne au milieu de nous pour nous sauver de la main de nos ennemis. »
Le peuple envoya donc des hommes à Silo, et ils en apportèrent l'arche de l'alliance du SEIGNEUR des armées, qui siège au-dessus des chérubins. Les deux fils d'Éli, Hophni et Phinées, étaient avec l'arche de l'alliance de Dieu. Lorsque l'arche de l'alliance du SEIGNEUR entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en trembla. Les Philistins entendirent le bruit de ces cris de joie, et ils dirent : « Que signifie ce grand cri qui retentit dans le camp des Hébreux ? » Ils apprirent que l'arche du SEIGNEUR était arrivée dans le camp. Les Philistins eurent peur, car ils disaient : « Dieu est venu dans le camp. » Et ils dirent : « Malheur à nous ! Car rien de tel ne s'était produit auparavant. Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux-là qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de fléaux dans le désert. Fortifiez-vous et soyez des hommes, ô Philistins, de peur que vous ne deveniez esclaves des Hébreux, comme ils l'ont été pour vous. Soyez des hommes et combattez ! » 10 Les Philistins livrèrent bataille, Israël fut vaincu, et chacun s'enfuit vers sa tente. Ce fut un très grand massacre ; car il tomba trente mille fantassins d'Israël. 11 L'arche de Dieu fut prise, et les deux fils d'Éli, Hophni et Phinées, périrent.
12 Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et arriva à Silo le jour même, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. 13 Lorsqu'il arriva, voici qu'Éli était assis sur son siège près du chemin, guettant, car son cœur tremblait pour l'arche de Dieu. Quand l'homme entra dans la ville et annonça la nouvelle, toute la ville poussa des cris. 14 Éli, entendant le bruit de ces cris, dit : « Que signifie le bruit de ce tumulte ? »
L'homme se hâta, vint et fit son rapport à Éli. 15 Or Éli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans. Ses yeux étaient fixes et il ne pouvait plus voir. 16 L'homme dit à Éli : « Je suis celui qui arrive du champ de bataille, et j'ai fui aujourd'hui du front de l'armée. »
Éli dit : « Que s'est-il passé, mon fils ? »
17 Celui qui apportait la nouvelle répondit : « Israël a fui devant les Philistins, et le peuple a subi une grande défaite. Tes deux fils aussi, Hophni et Phinées, sont morts, et l'arche de Dieu a été capturée. »
18 Lorsqu'il fit mention de l'arche de Dieu, Éli tomba à la renverse de son siège, près de la porte ; il se brisa la nuque et mourut, car c'était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël pendant quarante ans.
19 Sa belle-fille, la femme de Phinées, était enceinte, sur le point d'accoucher. Lorsqu'elle entendit la nouvelle de la prise de l'arche de Dieu, de la mort de son beau-père et de celle de son mari, elle s'affaissa et accoucha, car les douleurs la saisirent. 20 Au moment elle se mourait, les femmes qui l'entouraient lui dirent : « Ne crains point, car tu as mis au monde un fils. » Mais elle ne répondit pas et n'y prêta aucune attention. 21 Elle nomma l'enfant I-Kabod,* en disant : « La gloire est bannie d'Israël ! » à cause de la capture de l'arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari. 22 Elle dit : « La gloire est bannie d'Israël, car l'arche de Dieu a été capturée. »
* 4:21 « I-Kabod » signifie « sans gloire ».