8
Štai gi apie stabams paaukotų dalykų: suprantame, kad „pažinimą turime visi“. Pažinimas išpučia, bet meilė *statydina. Ir jei kas mano, kad yra ką nors suvokęs, tai jis dar nieko nežino, kaip reikia žinoti. Bet žiūrėkite, kad ši jūsų teisė kokiu tai būdu netaptų suklupimo priežastimi silpniesiems. 11 ir per tavo pažinimą ar nežus silpnas brolis, už kurį mirė Kristus? 12 O šitaip nusidėdami broliams ir sužeisdami jų silpną sąžinę, jūs nusidedate Kristui. 13 Todėl jei valgis papiktina mano brolį, aš §visai nevalgysiu mėsos *kol esti pasaulis, kad tik savo brolio nepapiktinčiau.
* 8:1 „statydina“ – Vartojamas statybinis terminas, kalbant apie žmonių ugdymą pagal Dievo žodį (žr. Mt 16:18; I Kor 14:4, 17; I Tes 5:11; I Pt 2:5). 8:2 „mano, kad yra ką nors suvokęs“ – Arba „tariasi ką suvokęs“. 8:13 „papiktina“ – Arba „suklupdo“, t. y. skatina nupulti į nuodėmę“. § 8:13 „visai nevalgysiu“ – Gr. kalboje yra dvi neigiamos dalelytės οὐ μὴ (ou mė). * 8:13 „kol esti pasaulis“ – Gr. frazė εἰς τὸν αἰῶνα (eis ton aiona, „į tą amžių“, „per tą pasaulį“) dažnai reiškia „amžinai“ arba „per amžius“; čia ji reiškia „per šį amžių“, „per šį pasaulį“. 8:13 „kad tik“ – Gr. jungtukas ἵνα (hina) gali būti verčiamas ir „tam tikslui, kad“ arba kt. 8:13 „nepapiktinčiau“ – Arba „nesuklupdyčiau“.