7
Taigi, mylimieji, turėdami šituos pažadus, apsivalykime nuo visokio kūno ir dvasios susitepimo, Dievo baimėje *puoselėdami šventumą iki tikslo pasiekimo. Bet Dievas, prislėgtųjų guodėjas, paguodė mus Tito atvykimu, ir ne tik jo atvykimu, bet ir ta paguoda, kuria jis buvo paguostas dėl jūsų, pranešdamas mums apie jūsų stiprų norėjimą, jūsų dejones, jūsų uolumą dėl manęs. Tad dar labiau apsidžiaugiau. Nors ir nuliūdinau jus laišku, nesigailiu, nors ir gailėjausi. Nes matau, kad tas laiškas jus nuliūdino, nors tai buvo tik kuriam laikui. Dabar džiaugiuosi ne todėl, kad buvote nuliūdinti, bet kad §buvote tokiu būdu nuliūdinti, jog atgailavote, nes *patyrėte dievobaimingą liūdesį, todėl iš mūsų pusės jokiu atveju nebuvo jums žalos. 10 Mat §dievobaimingas liūdesys sukelia neapgailestautiną *atgailą, kurios pasekmė – išgelbėjimas, bet pasauliškas liūdesys sukelia mirtį. 11 Juk žiūrėkite: kaip tik tai, kad patyrėte dievobaimingą liūdesį, kiek sukėlė jumyse smarkumo, ir kiek §noro atsakyti už save, ir kiek *pykčio, ir kiek baimės, ir kiek stipraus norėjimo, ir kiek uolumo, ir kiek teisingumo įvykdymo! Jūs visais atžvilgiais §parodėte, kad dabar esate švarūs šiame reikale. 13 Todėl mes buvome paguosti dėl jūsų paguodos, ir net dar labiau džiaugėmės dėl Tito džiaugsmo, nes jo dvasia buvo jūsų visų atgaivinta.
* 7:1 „puoselėdami šventumą iki tikslo pasiekimo“ – Arba „atbaigdami savo šventumą“, „siekdami savo šventumo tikslą“. 7:7 „stiprų norėjimą“ – Arba „ilgesį“. 7:7 „uolumą dėl manęs“ – Gal turima omeny jų nuoširdžias pastangas „įrodyti nepagrįstumą kaltinimų nuo melagingų apaštalų ir kitų dėl jo charakterio, mokymo ir elgsenos“ (John Gill, 1697-1771). § 7:9 „buvote tokiu būdu nuliūdinti, jog atgailavote“ – T. „buvote nuliūdinti į atgailą“ arba „buvote nuliūdinti atgailai“. * 7:9 „patyrėte dievobaimingą liūdesį“ – T. „buvote nuliūdinti pagal Dievą“; arba „patyrėte liūdesį, susijusį su Dievu“, „buvote nuliūdinti dėl reikalų su Dievu“. 7:9 „jokiu atveju“ – Arba „niekuo“, „niekame kame“. 7:9 „nebuvo jums žalos“ – Gr. vksm. nuosaka yra tariamoji, bet reikia išversti būtuoju laiku. § 7:10 „dievobaimingas liūdesys“ – T. „liūdesys, atitinkantis Dievą“, „liūdesys pagal Dievą“; arba „liūdesys, susijęs su Dievu“, „liūdesys dėl reikalų su Dievu“. * 7:10 „atgailą, kurios pasekmė – išgelbėjimas“ – T. „atgailą į išgelbėjimą“ arba „atgailą išgelbėjimui“. 7:11 „patyrėte dievobaimingą liūdesį“ – T. „buvo nuliūdinti pagal Dievą“; arba „buvote nuliūdinti dėl reikalų su Dievu“. 7:11 „smarkumo“ – Arba „stropumo“, „veiklumo“, „neatidėto įvykdymo“, „skubėjimo“. § 7:11 „noro atsakyti už save“ – T. y. „pastangų, kad galėtumėte daryti teisingai“ (pašalindami tebenuodėmiaujantį bet neatgailaujantį narį iš savo tarpo). * 7:11 „pykčio“ – Arba pyktis ant savęs, kad nepakluso iš karto, arba bendrai pyktis ant nuodėmių. 7:11 „stipraus norėjimo“ – Arba „ilgesio“. Gali rodyti į jų norą pamatyti ap. Paulių (kaip II Kor 7:7 eilutėje). Arba tai rodo į didžiulį troškimą išspręsti problemą. 7:11 „teisingumo įvykdymo“ – Arba „atpildo“, „teisybės laikymosi“. § 7:11 „parodėte, kad dabar esate švarūs“ – T. „save teigiamai pristatote švariais“.