4
Šeimininkai, duokite tarnams kas teisu ir *teisinga, žinodami, kad ir jūs turite Šeimininką danguje. Uoliai atsiduokite maldai, ja budėkite dėkodami, melsdamiesi tuo pat metu ir už mus, kad Dievas atvertų mums žodžio duris apsakyti Kristaus slėpinį, dėl kurio aš esu ir kalinamas, kad jį atskleisčiau taip, kaip privalau apsakyti. Vaikščiokite išmintingai priešais tuos, kurie §už ribų, išpirkdami laiko tarpsnį. Jūsų kalba visuomet tebūna *maloni, paskaninta druska, kad žinotumėte, kaip kiekvienam turite atsakyti. Su visais mano reikalais jus supažindins Tichikas, kuris yra mylimas brolis ir ištikimas tarnautojas ir bendratarnis Viešpatyje. Jį pasiunčiau pas jus §būtent dėl to, kad jis susipažintų su jūsų reikalais ir paguostų jūsų širdis. Siunčiau jį su Onesimu, ištikimu ir mylimu broliu, kuris yra iš jūsų. Jie supažindins jus su visais čionykščiais reikalais. 10 Jus sveikina mano bendrakalinys Aristarchas ir Barnabo *giminaitis Morkus, – dėl jo jau esate gavę nurodymų: jeigu jis atvyktų pas jus, priimkite jį, – 11 ir Jėzus, vadinamas Justu, kurie yra iš apipjaustytųjų. Vien šitie yra mano bendradarbiai dėl Dievo karalystės; jie yra tapę man paguoda. 12 Jus sveikina Epafras, kuris iš jūsų, Kristaus tarnas, visada §kovojantis už jus maldomis, kad stovėtumėte *tobuli ir be trūkumų kiekvienu Dievo valios atžvilgiu. 13 Mat paliudiju už jį, kad jis turi daug uolumo dėl jūsų ir esančių Laodikėjoje ir esančių Hierapolyje. 14 Sveikina jus mylimasis gydytojas Lukas, taip pat Demas. 15 Sveikinkite brolius Laodikėjoje ir Nimfą ir bažnyčią jo namuose. 16 Ir kai šis laiškas bus perskaitytas pas jus, pasirūpinkite, kad jis būtų perskaitytas ir laodikiečių bažnyčioje susirinkime; ir kad jūs taip pat perskaitytumėte §laišką iš Laodikėjos. 17 Taip pat pasakykite Archipui: „Žiūrėkis tarnystės, kurią gavai Viešpatyje, kad ją *išsamiai atliktum!“ 18  Šis sveikinimas parašytas mano, Pauliaus, ranka. Atsiminkite mano pančius. Malonė tebūna su jumis! Amen.
* 4:1 „teisinga“ – Arba „proporcinga“, „lygu“. Gr. žodis ἰσότης (isótės) vartojamas NT tik čia ir II Kor 8:14. 4:1 „danguje“ – T. „danguose“ (TR). 4:3 „kalinamas“ – Arba „sukaustytas“, „užrakintas“, „surištas“. § 4:5 „už ribų“ – Arba „išorėje“, „lauke“; t. y. kurie nėra Kristaus kaimenės garde. * 4:6 „maloni“ t. „malonėje“, t. y., pasakyta maloniai. 4:7 „mano reikalais“ – T. „dalykus pagal mane“. 4:8 „Jį“ – T. „kurį“. § 4:8 „būtent dėl to“ – T. „dėl šito paties“. * 4:10 „giminaitis“ – Arba „sesers sūnus“, t. y. „sūnėnas“, arba „pusbrolis“, t. y. „dėdės / tetos sūnus“. Gr. žodis ἀνεψιός (anepsiós) vartojamas tik čia NT. 4:11 „apipjaustytųjų“ – T. „apipjaustymo“. 4:11 „Vien šitie“ – Turbūt Paulius turėjo omeny, kad iš apipjaustytųjų vien Aristarchas, Morkus ir Jėzus (Justas) bendradarbiavo su juo Dievo karalystės labui, nes 12-14 eilutėse išvardinti vyrai irgi bendradarbiavo, bet, matyt, nebuvo žydų kilmės. § 4:12 „kovojantis“ – Arba „grumąsis“. * 4:12 „tobuli“ – Arba „subrendę“. 4:12 „be trūkumų“ – Arba „pripildyti“, t. y. kad neliktų vietos niekam, kas Jam prieštarautų, bet kiekvienu atžvilgiu jie visiškai atitiktų Dievo normą. Plg. Kol 1:9, Apr 3:2. 4:15 „Nimfą ir bažnyčią jo namuose“ – Greičiausiai Nimfo namai buvo Kolosuose. TR aiškai rodo, kad bažnyčia buvo vyro – „jo“ – namuose, ne moters – „jos“ – namuose. Apd 12:12 rašoma, kad nemažai tikinčiųjų susirinkdavo vienos Marijos namuose. § 4:16 „laišką“ – Gr. žymimasis artikelis, kuris čia gali būti išverstas „tą“. * 4:17 „išsamiai atliktum“ – Arba „išpildytum“. Panašus gr. tekstas vartojamas Apd 12:25. 4:18 „Šis“ – Gr. žymimasis artikelis.