12
Jūsų avinėlis turi būti be kliaudos, *vienerių metų patinas; turite jį paimti iš avių ar ožkų. Ir jį turite laikyti iki šio mėnesio keturioliktos dienos, tada visa Izraelio susirinkimo minia jį papjaus tarp dviejų – ankstyvojo ir vėlyvojo – vakarų. Ir jie turi paimti kraujo ir juo patepti abi staktas ir sąramą tų namų, kuriuose jie valgys jį. 11 Ir šiuo būdu jį valgykite: susijuosę strėnas, apsiavę kurpes ir pasiėmę lazdą į ranką; ir jį valgykite paskubomis. Tai yra VIEŠPATIES Aplenkimas. 12 Nes tą naktį aš pereisiu per Egipto šalį ir užmušiu visus pirmagimius Egipto šalyje, tiek žmones, tiek ir gyvulius, ir visiems Egipto dievams įvykdysiu teismą; aš esu VIEŠPATS! 13 O kraujas bus ženklas jūsų naudai ant namų, kuriuose jūs būsite. Tada, pamatęs kraują, jus aplenksiu, ir, man niokojant Egipto šalį, §jūsų nepalies pragaišinimo rykštė. 26 Ir turi įvykti šitaip, kai jūsų vaikai jums sakys: „Kas yra šis jūsų tarnavimas?“ 27 tada jūs sakykite: „Tai *VIEŠPATIES Aplenkimo auka; jis aplenkė Izraelio vaikų namus Egipte, kai jis smogė egiptiečius, o mūsų §namus išgelbėjo.“ Ir žmonės *nusilenkė ir kniūbsti garbino.“
* 12:5 „vienerių metų“ – Hbr. „vienerių metų sūnus“. 12:6 „minia“ – Arba „sušaukta žmonių grupė“. 12:6 „tarp dviejų – ankstyvojo ir vėlyvojo – vakarų“ – Arba „po pietų“. Hbr „tarp dviejų vakarų“; manoma, kad hebrajų kalbos žodžių vartosenoje pirmas „vakaras“ prasidėjo, kai saulė pradėjo leistis nuo zenito ir antras „vakaras“ prasidėjo saulės nusileidimo metu. Žr. Clarke, Gill ir kt. Plg. Įst 16:6. § 12:13 „jūsų nepaliestų “ – T. „ant jūsų nebus rykštės pragaišinimui“ arba „tarp jūsų […]“. * 12:27 „VIEŠPATIES Aplenkimo auka“ – Gal „auka, kuris yra VIEŠPATIES Aplenkimas“ (plg. žodžio „Aplenkimas“ 21 eilutėje; joje „Aplenkimas“ yra pats aukojamas gyvūnas.). 12:27 „jis“ – Hbr. „kuris“ (santykinis įvardis). 12:27 „smogė“ – Arba „kirto“. § 12:27 „namus“ – T. y. „šeimynas“. * 12:27 „nusilenkė“ – Arba „nulenkė galvas“ („nusilenkti“ reiškia „palenkti galvą arba liemenį“ (DLKŽ)).