13
Aš sakau jums: Ne! Bet jeigu neatgailausite, jūs visi panašiu būdu pražūsite. Aš sakau jums: Ne! Bet jeigu neatgailausite, jūs visi panašiu būdu pražūsite. Ir jeigu jis tikrai duos vaisių, gerai; o jeigu ne, *po to jį iškirsi.“
10 Ir jis per šabą mokė vienoje iš sinagogų. 11 Ir štai buvo ten moteris, aštuoniolika metų turinti ligos dvasią. Ji ir buvo susitraukusi, ir visiškai negalėjo išsitiesti. 12 O ja pamatęs Jėzus pasišaukė ir jai tarė: „Moterie, esi išvaduota iš savo §ligos!“ 13 Ir jis uždėjo ant jos rankas o ji tuoj pat buvo padaryta tiesi ir ėmė šlovinti Dievą. 14 Bet reaguodamas sinagogos vadovas, supykęs, kad Jėzus gydė šabo dieną, pasakė miniai: „Yra šešios dienos, per kurias reikia dirbti. Tad jomis ateikite ir gydykitės, o ne per šabą!“ 15 Tada Viešpats atsakydamas jam tarė: „Veidmainy, argi kiekvienas iš jūsų šabo dieną neatriša savo jaučio ar asilo nuo *ėdžių ir nenuveda pagirdyti? 16 Ir argi šios moters, kuri yra Abraomo duktė, kurią Šėtonas laikė sukaustęs štai šiuos aštuoniolika metų, nereikėjo išvaduoti iš šitų pančių šabo dieną?“ 17 Ir jam tai kalbant, visi jo priešininkai susigėdo, o visa minia džiaugėsi visais jo daromais šlovingais darbais.
* 13:9 „po to“ – Arba „ateičiai“; žr. 1Ti 6:19, kur dar vartojama frazė εἰς τὸ μέλλον (eis to mellon). 13:11 „ligos“ – Arba „silpnumo“. 13:12 „išvaduota“ – Arba „atlaisvinta nuo“. Šis gr. žodis vartojamas ligos kontekste tik čia NT. Žodis rodo į galutinį, neatšaukiamą ir visišką atrišimą, skyrybą, išlaisvinimą. § 13:12 „ligos“ – Arba „silpnumo“. * 13:15 „ėdžių“ – Arba „gardo“. 13:16 „sukaustęs“ – Arba „surišęs“.