6
Argi šitas nėra tas *dailidė, Marijos sūnus, Jokūbo, Jozės, Judo bei Simono brolis? Ir argi ne jo seserys čia su mumis?“ Ir jie piktinosi juo. 11 O jeigu tam tikri žmonės jūsų nepriims ir jūsų nesiklausys, iš ten išeidami nusikratykite dulkes sau po kojomis, kaip liudijimą prieš juos. Iš tiesų sakau jums: teismo dieną Sodomai ir Gomorai bus pakenčiamiau negu tam miestui.“ 45 Ir tuojau jis privertė savo mokytinius lipti į valtį ir pirmiau vykti į kitą pusę palei Betsaidą, kol jis paleisiąs žmones. 46 Ir atsisveikinęs su jais, jis nuėjo į kalną melstis. 47 O atėjus vakarui, valtis buvo jūros viduryje, o jis vienas sausumoje. 48 Ir jis matė juos vargstančius besiiriant, nes vėjas buvo jiems priešingas. Ir apie §ketvirtą nakties sargybą jis ateina pas juos, vaikščiodamas jūros paviršiumi, ir norėjo praeiti jiems pro šalį. 49 Bet jie, pamatę jį einantį jūros paviršiumi, pamanė tai esant šmėkla, ir ėmė šaukti, 50 nes visi jį matė ir krūptelėjo. Bet jis tuojau į juos prakalba: *„Drąsos! Tai aš. Nebijokite!“ 51 Ir jis įlipo aukščiau pas juos į valtį ir vėjas liovėsi. O jie tarpusavyje labai pervirš apstulbo ir stebėjosi.
* 6:3 „dailidė“ – Arba „amatininkas“; žr. Mt 13:55. 6:45 „į kitą pusę palei Betsaidą“ – Plg. Jn 6:7. Kai Jėzus davė šį įsakymą, jie buvo negyvenamoje teritorijoje netoli Betsaidos. Kad pasiektų Jono ev. ištraukos išvardintą galutinį tikslą, Kapernaumą, jiems reikės plaukti link Betsaidos ir po to toliau į Kapernaumą. 6:45 „palei Betsaidą“ – Arba „prie Betsaidos“. § 6:48 „ketvirtą nakties sargybą“ – T. y. nuo 3 val. iki 6 val. ryto. * 6:50 „Drąsos“ – T. „Būkite drąsūs“. 6:50 „Tai aš“ – Arba „AŠ ESU“, gr. ἐγώ εἰμι (ego eimi). Tokiu būdu Viešpats Jėzus kartais rodo, kad Jis yra Jehova (plg. Iš 3:14). 6:51 „tarpusavyje“ – Arba „savyje“.