19
14 Bet Jėzus tarė: „Leiskite vaikučius ir nedrauskite jiems ateiti pas mane, nes tokių yra dangaus karalystė.
16 Ir štai vienas priėjęs tarė jam: „Gerasis Mokytojau, ką gera turiu daryti, kad turėčiau amžiną gyvenimą? 19  gerbk savo tėvą ir motiną; ir, mylėk savo artimą kaip save patį.“ 23 Tada Jėzus tarė savo mokytiniams: „Iš tiesų sakau jums: turtingas sunkiai įeis į dangaus karalystę. 24  Ir dar jums sakau: lengviau kupranugariui pralįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę.“ 25 O tai išgirdę, jo mokytiniai labai nustebo *ir pasakė: „Tai kas gali būti išgelbėtas?!“ 26 Bet įbedęs į juos akis, Jėzus jiems tarė: „Žmonėms tai yra neįmanoma, bet Dievui viskas yra įmanoma. 27 Tada Petras atsakydamas jam tarė: „Štai mes viską palikome ir sekėme paskui tave. Kas mums bus už tai?“ 28 Ir Jėzus jiems tarė: „Iš tiesų sakau jums, kad §atgimime, kai Žmogaus Sūnus sėdės savo šlovės soste, *jūs, kurie sekėte paskui mane, – jūs irgi sėdėsite dvylikoje sostų, teisdami dvylika Izraelio genčių. 29  Ir kiekvienas, kuris paliko namus ar brolius, ar seseris, ar tėvą, ar motiną, ar žmoną, ar vaikus, ar žemes dėl mano vardo, gaus šimteriopai ir paveldės amžinąjį gyvenimą. 30  Tačiau daugelis pirmųjų bus paskutiniai, ir daugelis paskutinių – pirmi.“
* 19:25 „ir pasakė“ – T. „(pa)sakydami“. 19:26 „tai“ – Arba „šitas dalykas“. 19:27 „viską“ – Gr. dgs. „visus dalykus ir asmenis“. § 19:28 „atgimime“ – Arba „atgimdyme“, „atnaujinime“. Gr. žodis παλιγγενεσία (palingenesía) NT vartojamas tik čia yra Tit 3:5, o giminingas žodis γένεσις (génesis), kuris reiškia „pradžią“, „gimdymą“ (ir todėl „kilmę“, „gimtąjį“ ir pan.) vartojamas Mt 1:1; Jok 1:23, 3:6. Plg. Apd 3:21 ir Mk 10:30. * 19:28 „jūs […] jūs“ – Šiame gr. kalbos tekste veiksnys yra aiškus be užrašyto įvardžio. Bet tekste kartojasi įvardis du kartus. Taip Jėzus pabrėžė Dvylikai, kad būtent jie turės atskleistą privilegiją. 19:29 „namus“ – Gr. dgs. Gr. žodis οἰκία (oikía) kartais nurodo namiškius, bet šiame kontekste jie yra išvardinti. 19:29 „ir“ – Arba „tai yra“.