27
Dovydo.
VIEŠPATS yra mano šviesa ir mano išgelbėjimas – kurio asmens man bijoti? VIEŠPATS yra mano gyvenimo *tvirtovė – kurio asmens man išsigąsti? Kai blogadariai, – mano prispaudėjai ir mano priešai, – užpuolė mane, kad suėstų mano kūną, jie suklupo ir krito. Nors stovyklautų prieš mane §kariuomenė, nenusigąs mano širdis, ir nors karas kiltų prieš mane, *šiame dalyke liksiu tikintis. Vieno teprašiau iš VIEŠPATIES, to vieno sieksiu: likti VIEŠPATIES namuose per visas savo gyvenimo dienas, kad stebėčiau VIEŠPATIES pasigėrėjimą ir §susikaupčiau jo šventykloje. *Mano širdis už tave tarė: „Ieškokite mano veido.“ Tavo veido, VIEŠPATIE, aš ieškosiu. Neslėpk savo veido nuo manęs, neatstumk supykęs savo tarno! Tu §esi mano pagalba, neatmesk manęs ir nepalik manęs, o mano išgelbėjimo Dieve! 11 VIEŠPATIE, mokyk mane savo kelio, dėl *mano priešų vesk mane lygiu taku. 12 Neatiduok manęs mano priešų valiai, nes melagingi liudytojai sukilo prieš mane ir iškvepia smurtą. 14 Lauk VIEŠPATIES! Būk stiprus, ir jis §sutvirtins tavo širdį. Lauk, aš sakau, VIEŠPATIES!
* 27:1 „tvirtovė“ – Arba „prieglauda“, „stiprybės vieta“. 27:2 „prispaudėjai“ – Arba „vargintojai“, „priešininkai“ ir pan. 27:2 „užpuolė“ – T. „priėjo prieš“ § 27:3 „kariuomenė“ – T. „kareivių stovykla“. * 27:3 „šiame dalyke – Greičiausiai aplinkybėje, kad Dievas yra tikinčiojo apsauga (Ps 27:1); galbūt karo aplinkybėje. Galima išversti įnagininku („šiuo dalyku pasitikėsiu“), kaip įprastai verčiamas hbr. prielinksnis ב (bet) su vksm. בָּטַח (batach). Reiškia, kad liksiu tikintis, kad VIEŠPATS yra mano šviesa, išgelbėjimas ir tvirtovė ir todėl nereikia bijoti žmonių. 27:4 „pasigėrėjimą“ – Arba „meilumą“, „maloningumą“, „palankų nusiteikimą“; turbūt Dovydas turėjo omeny matyti, kaip Dievas atsilieps į aukojimą, atliktą teisingu nusistatymu. 27:4 „ir“ – Arba „tai yra“. § 27:4 „susikaupčiau“ – Arba „ieškočiau VIEŠPATIES veido / artumo“ * 27:8 „Mano širdis už tave tarė“ – Dievoto žmogaus širdis aidi Dievo noro, todėl taria „už“ jį, t. y. kartoja paties Dievo jam sakytus žodžius. 27:8 „Ieškokite“ – Arba „Norėkite“, „Prašykite“, „Siekite“. 27:8 „ieškosiu“ – Arba „norėsiu“, „prašysiu“, „sieksiu“. § 27:9 „esi“ – hbr. ≈ „esi buvęs“ arba „buvai“; tiesiogiai versti į lietuvių kalbą neįmanoma; aišku, kad tebėra Dovydo pagalba, todėl vartojamas „esi“ čia. * 27:11 arba: tų, kurie stebi mane. 27:11 „lygiu“ – Arba „teisumo“, „teisingu“. 27:14 „stiprus“ – Arba „drąsus“. § 27:14 „sutvirtins“ – Arba „stiprins“; gal „duos drąsos“, „suteiks narsumo“.