84
Vyriausiajam muzikui. Pagal *gititą. Koracho sūnums. Psalmė.
Kokia miela tavo §didinga padangtė, o Kareivijų VIEŠPATIE! VIEŠPATIES kiemų trokšta mano siela, netgi alpsta! Mano širdis ir mano kūnas krykštauja dėl buvimo arti gyvojo Dievo! Net *žvirblis rado namus ir kregždė sau lizdą, kur galėtų sudėti savo jauniklius, prie tavo aukurų, o kareivijų VIEŠPATIE, mano Karaliau ir mano Dieve. Kokie didžiai palaiminti, kurie gyvena tavo namuose: jie ir toliau girs tave. Sela. Koks didžiai palaimintas žmogus, kurio stiprybė yra tavyje – aukštieji keliai yra tokių žmonių širdyse. Keliaudami per Bachos slėnį, jie pavers jį paversmiu, ir lietus §pripildys duburius. Jie eina iš stiprybės į stiprybę, *kiekvienas iš jų pasirodo Dievo akivaizdoje Sione. O VIEŠPATIE, kareivijų Dieve, išgirsk mano maldą! Klausykis, o Jokūbo Dieve!
Sela.
Pažvelk, o Dieve, į mūsų skydą! Ir pažiūrėk į savo pateptojo veidą! 10 Juk viena diena tavo kiemuose yra geresnė už tūkstantį kitur. Verčiau pasirinkčiau būti durininkas savo Dievo namuose, negu gyventi nedorybės palapinėse. 11 Nes VIEŠPATS Dievas yra saulė ir skydas; VIEŠPATS teikia malonę ir šlovę. Jis nesulaiko gero nuo tų, kurie vaikščioja vientisumo dorybėje. 12 O kareivijų VIEŠPATIE, koks didžiai palaimintas žmogus, kuris pasitiki tavimi!
* 84:1 „gititą“ – Hbr. žodis galbūt rodo į džiaugsmingą gaidą, bet yra ir kitų paaiškinimų. 84:1 „Koracho sūnums“ – Hbr. prielinksnis leidžia suprasti ir „Koracho sūnų“, t. y., kad kas iš jų parašė psalmę. 84:1 „miela“ – Arba „mylima“. § 84:1 „didinga padangtė“ – Hbr. didybės daugiskaitinė forma „padangtės“; gali būti išversta ir „didinga buveinė“. Žr. Ps 43:3. * 84:3 „žvirblis“ – T. „paukštelis“, „mažas paukštis“. 84:5 „tokių žmonių“ – T. „jų“. 84:5 „širdyse“ – T. „širdyje“. § 84:6 „pripildys“ – T. „padengs“. * 84:7 „kiekvienas“ – T. „jis“. 84:11 „vaikščioja vientisumo dorybėje“ t. y., „elgiasi nepeiktinai“, t. y. kurių elgesys rodo, kad turi vieną gryną ir teisingą siekį.