14
O tą, kuris yra silpnas tikėjimo atžvilgiu, priimkite, tik ne *ginčams vesti apie jo samprotavimus. Nes vienas tiki galintis valgyti viską, bet kitas, būdamas silpnas, valgo daržoves. Tas, kuris valgo, tegul neniekina to, kuris nevalgo, ir tas, kuris nevalgo, tegul neteisia to, kuris valgo, nes Dievas jį priėmė. Kas esi tu, kad teisi kito namų tarną? Jis tvirtai stovi arba nupuola savo šeimininkui. Ir jis tvirtai stovės, nes Dievas yra pajėgus jį padaryti tvirtai stovintį. Vienas vertina vieną dieną labiau už kitą, kitas lygiai vertina kiekvieną dieną. Kiekvienas tegul būna visiškai §įsitikinęs savo protavimu. Kas *laiko vieną dieną ypatinga, laiko ypatinga Viešpaties labui, ir kas nelaiko dienos ypatinga, Viešpaties labui nelaiko jos ypatinga. Kas valgo, Viešpaties labui valgo, nes jis dėkoja Dievui; o kas nevalgo, tas Viešpaties labui nevalgo ir dėkoja Dievui. Nes nė vienas iš mūsų negyvena savo labui ir nė vienas nemiršta savo labui. Nes ar gyvename, gyvename Viešpaties labui, ir ar mirštame, mirštame Viešpaties labui. Taigi ar gyvename, ar mirštame, – esame Viešpaties. Nes Kristus ir mirė, ir prisikėlė, ir atgijo tam, kad jis viešpatautų tiek mirusiems, tiek gyviems. 10 O tu – kodėl tu teisi savo brolį? Arba kodėl tu niekini savo brolį? Juk mes visi stosime prieš Kristaus teismo krasę. 11 Nes yra parašyta: „ Kaip aš gyvas, – sako Viešpats, – man nusilenks kiekvienas kelis, ir kiekvienas liežuvis viešai prisipažins Dievui.“ 12  §Išvada tokia: kiekvienas iš mūsų duos ataskaitą Dievui už save. 13 Todėl turėtume *nebeteisti vieni kitų; bet dėl štai ko verčiau priimkite nuosprendį: nepadėti broliui suklupimo kliūties ar pargriaunančios kliuvinio. 14 Aš žinau ir esu įsitikinęs per Viešpatį Jėzų, kad nieko nėra savaime netyro; tik tam, kuris ką nors laiko netyru, jam tai yra netyras. 15 Bet jeigu tavo brolis sielojasi dėl tavo valgio, tu jau nebevaikščioji pagal meilę. Savo valgiu nežlugdyk to, už kurį mirė Kristus! 16 Tad neturi būti piktžodžiaujamas §tas *jums priklausantis geras dalykas. 17 nes Dievo karalystė nėra valgis ir gėrimas, bet teisumas, ramybė ir džiaugsmas Šventosios Dvasios įtakoje. 18 Nes kas šitais tarnauja Kristui, tas patinka Dievui ir yra sulaukęs žmonių pritarimo. 19  §Išvada tokia: vykimės ramybės dalykus, ir dalykus, kurių tikslas yra vieni kitus statydinti. 20 Dėl maisto *negriauk Dievo darbo! Iš tikrųjų viskas yra tyra, bet blogai elgiasi žmogus, kuris valgo suklupdindamas kitus. 21 Gerai nei nevalgyti mėsos, nei negerti vyno, nei nieko nedaryti, kuo tavo brolis suklumpa ar yra piktinamas, ar yra silpninamas. 22 Ar tu turi įsitikinimą? Pasilaikyk jį sau Dievo akivaizdoje. Palaimintas, kuris neteisia savęs tuo, ką pripažįsta. 23 Bet tas, kuris abejoja, jeigu jis valgo, yra nuteistas, nes jis valgo ne iš tikėjimo; nes visa, kas ne iš tikėjimo, yra nuodėmė.
* 14:1 „ginčams“ – gr. διακρισις rodo į ginčą arba sprendimo priėmimą. 14:1 „jo samprotavimus“ – gr. διαλογισμος gali reikšti ir „sugalvojimą“, „ginčą“, „mintį“. 14:2 „viską“ – gr. k. yra dgs. § 14:5 „įsitikinęs“ – Graikiškas žodis skiriasi nuo to, kuris išverstas „įsitikinimą“ Rom 14:22 eilutėje. * 14:6 „laiko vieną dieną ypatinga“ – Arba „turi į vieną dieną nukreiptą nusistatymą“ – „yra nusistatęs į vieną dieną“ ir t. t. 14:11 „Kaip aš gyvas […]“ – Iz 45:23. 14:11 „viešai prisipažins Dievui“ – Arba „išpažins Dievui“ (kad Jis yra teisėtas valdovas ir teisėjas). Plg. Iz 45:23. § 14:12 „Išvada tokia:“ – Arba „Taigi – išvada:“. * 14:13 „nebeteisti“ ir „priimkite nuosprendį“ – Vienas gr. žodis, kuris verčiamas į lietuvių kalbą skirtingais būdais. Atkreiptinas dėmesys, kad šiame kontekste nevalia teisti savo brolio tik dėl išvardintų dalykų (žr. Ro 14:1-6,14-23). 14:13 „pargriaunančio kliuvinio“ – Arba „parpuolimo priemonės“, „parpuolimą sukeliančią priemonę“. 14:15 „sielojasi“ – Arba „yra nuliūdintas“. § 14:16 „tas“ – Gr. žymimasis artikelis. * 14:16 „jums priklausantis geras dalykas“ – T. „jūsų geras dalykas“. Tubūt kalbama apie Evangeliją arba laisvę, kurią turi tas, kuris tiki Evangeliją. 14:17 „Šventosios Dvasios įtakoje“ – Arba „esant Šventosios Dvasios valdomiems“, „dėl Šventosios Dvasios“, „dėl Šventosios Dvasios veiklos / vadovavimo“, „per Šventąją Dvasią“, „Šventojoje Dvasioje“. Plg. panašią gr. k. sandarą Mt 22:43, Apd 11:28, I Kor 12:3 eilutėse, kai kalbama apie žmogų, kuris yra Šventosios Dvasios valdomas ir Mk 1:23; 5:2, kur kalbama apie netyrosios dvasios valdomą žmogų. 14:18 „šitais“ – Arba „šiuose dalykuose“. § 14:19 „Išvada tokia:“ – Arba „Taigi – išvada:“. * 14:20 „negriauk“ – Arba „neišardyk“. 14:20 „blogai elgiasi žmogus, kuris valgo suklupdindamas kitus“ – T. „žmogui, kuris valgo suklupdindamas kitus, tai yra bloga / nedora“. 14:22 „įsitikinimą“ – Arba „tikėjimą“. Graikiškas žodis skiriasi nuo to, kuris išverstas „įsitikinęs“ Rom 14:5 eilutėje.