Rut pung Carita
1
Elimelek dong pinda dari kampong Betlehem di tana Israꞌel, pi tana Moab
1-2 Dolu-dolu, waktu balóm ada raja di tana Israꞌel, tukang putus parkara yang masi ator sang orang Israꞌel dong.
Itu waktu, ada satu orang nama Elimelek. Dia tu, dari fam Efrata, dari kampong Betlehem di daꞌera Yahuda. Dia pung bini, nama Naꞌomi.* Dong pung ana laki-laki dua orang, nama Mahlon deng Kilyon.
Itu waktu, ada musim lapar yang hebat di daꞌera Yahuda. Andia ko Elimelek dong jalan kasi tenga dong pung kampong sandiri, ko pi tenga manumpang di tana Moab, di kali Yarden pung sablá matahari nae. Ma di sana, Elimelek mati, kasi tenga dia pung bini-ana dong sandiri. Waktu ana dong su bésar datang, dong kawin ame bini dari orang Moab dong. Mahlon kawin ame satu parampuan, nama Rut. Kilyon kawin ame satu parampuan, nama Orpa. Ma waktu dong su tenga manumpang di situ kira-kira sapulu taon, Naꞌomi pung ana laki-laki dua orang, andia Mahlon deng Kilyon, mati ju. Dong mati kasi tenga dong pung mama sandiri - sonde ada pung laki, sonde ada pung ana, deng sonde ada pung cucu.
Naꞌomi deng Rut kambali pi Betlehem
Waktu Naꞌomi masi tenga di tana Moab, dia dapa dengar bilang, TUHAN ada inga Dia pung orang di daꞌera Yahuda, ais su ada makanan di sana lai. Andia ko Naꞌomi deng dia pung ana mantu dua orang manyimpan ko mau kasi tenga tana Moab ko kambali pi dia pung daꞌera sandiri. Ais dong tiga jalan kasi tenga mamatua pung ruma di tana Moab, iko jalan yang pulang pi daꞌera Yahuda.
Ma waktu dong ada jalan, Naꞌomi kasi tau dia pung ana mantu dua orang tu bilang, “Bagini! Lebe bae bosong dua pulang pi bosong pung mama dong sa. Te bosong su kasi tunju hati bae sang beta pung ana yang su mati dong, deng beta ju. Andia ko beta minta ko TUHAN Allah ju kasi tunju Dia pung hati bae sang bosong dua. Biar ko Dia ju kasi bosong dua, laki baru yang pung hati bae, ko bosong bisa idop aman sa.” Ais mamatua paló-ciom dong dua, ju dong manangis kuat-kuat.
10 Ma dong dua bilang, “Sonde, mama! Botong mau iko deng mama, ko idop sama-sama di mama pung orang dong sa.”
11 Ma Naꞌomi manyao bilang, “Ana sayang dong, é! Pulang su! Dia pung guna apa, kalo bosong iko sang beta? Te beta ni su tua, deng sonde bisa barana ame ana laki-laki lai yang bisa jadi bosong pung laki kalo dong su bésar datang. Sonde mungkin, to? 12 Biar bosong dua ni sama ke beta pung ana sandiri, ma lebe bae bosong pulang sa. Te beta su tua ni, jadi bosong jang kira beta bisa kawin ulang lai. Beta sandiri sonde harap bagitu. Andekata ini malam ju, beta jadi kawin, tarús dapa ana laki-laki lai, na, bosong pung pikir karmana? 13 Bosong kira bosong mau tunggu itu ana dong bésar datang, ais kawin ame sang dong? Jang sampe bosong sonde tahan, ais kawin dolu deng orang laen. Susa, to? Ma beta pung susa lebe pait dari bosong pung susa, te beta rasa ke TUHAN Allah sandiri yang maen tampeleng sang beta. Jadi lebe bae bosong jang iko sang beta lai.”
14 Tarús dong tiga manangis makarareu ulang lai. Ais Orpa ciom ame dia pung mama mantu, ju pamit sang dia, ais pulang kambali. Ma Rut paló kuat-kuat sang dia pung mama mantu.
15 Naꞌomi kasi tau sang dia bilang, “Lia sa! Orpa su pulang pi dia pung orang deng dia pung barang songgo-songgo dong. Akurang ko lu sonde pulang pi sama-sama deng dia?”
16 Ma Rut manyao bilang,
“Jang mara, ma mama jang suru beta pulang.
Deng mama jang paksa ko beta jalan kasi tenga mama sandiri.
Te beta mau makaditi tarús deng mama.
Mama pi mana, na, beta pi sana ju.
Mama tenga di mana, na, beta tenga di situ ju.
Mama pung orang dong nanti jadi beta pung orang ju.
Deng mama pung Tuhan Allah nanti jadi beta pung Tuhan Allah ju.
17 Nanti mama mati di mana, na, beta mati di situ ju.
Dong kubur mama di mana, na, dong kubur sang beta di mama pung rebis ju.
Biar ko TUHAN hukum sang beta,
kalo beta tapisa dari mama.
Te mati ju sonde bisa kasi pisa kotong dua na!”
18 Jadi waktu Naꞌomi lia kalo Rut su tanam kaki ko mau iko sang dia, dia sonde omong banya lai.
19 Ais dong dua jalan tarús, sampe di kampong Betlehem.
Waktu itu dua parampuan su sampe di sana, samua orang taheran-heran tagal dong. Parampuan dari itu kampong dong batanya bilang, “Batúl, ko? Ini mama Omi, ko?”
20 Ma Naꞌomi kasi tau sang dong bilang,
“Bagini! Bosong jang pange beta Naꞌomi lai,
te itu dia pung arti bilang, ‘yang hati manis’.
Lebe bae bosong pange beta Mara,
te itu dia pung arti bilang, ‘yang hati pait’.
Te Tuhan yang Paling Kuasa su bekin beta pung idop jadi talalu pait.
21 Dolu, waktu beta kaluar dari sini,
beta langkáp, te beta ada pung laki deng beta ada pung ana dua.
Ma sakarang Tuhan bawa pulang sang beta,
kosong-kosong sa.
Jadi, akurang ko bosong pange sang beta ‘Naꞌomi’,
kalo TUHAN ada maen tampeleng sang beta?
Te Dia yang Paling Kuasa.
Deng Dia yang bekin susa sang beta na!”
22 Itu dia pung carita waktu Naꞌomi pulang dari tana Moab deng dia pung ana mantu Rut, yang orang Moab tu. Dong dua sampe di Betlehem, pas deng musim koru jagong rote.
* 1:1-2 Dalam bahasa Ibrani, Elimelek ada pung arti bilang, “Tuhan tu, Raja”. Nama Naꞌomi ada pung arti bilang, “yang hati manis”.