11
Bewafāī ke Bāwujūd Allāh kī Shafqat
1 Rab farmātā hai, “Isrāīl abhī laṛkā thā jab maiṅ ne use pyār kiyā, jab maiṅ ne apne beṭe ko Misr se bulāyā.
2 Lekin bād meṅ jitnā hī maiṅ unheṅ bulātā rahā utnā hī wuh mujh se dūr hote gae. Wuh Bāl dewatāoṅ ke lie jānwar chaṛhāne, butoṅ ke lie baḳhūr jalāne lage.
3 Maiṅ ne ḳhud Isrāīl ko chalne kī tarbiyat dī, bār bār unheṅ god meṅ uṭhā kar lie phirā. Lekin wuh na samjhe ki maiṅ hī unheṅ shafā dene wālā hūṅ.
4 Maiṅ unheṅ khīṅchtā rahā, lekin aise rassoṅ se nahīṅ jo insān bardāsht na kar sake balki shafqat bhare rassoṅ se. Maiṅ ne un ke gale par kā juā halkā kar diyā aur narmī se unheṅ ḳhurāk khilāī.
5 Kyā unheṅ Mulk-e-Misr wāpas nahīṅ jānā paṛegā? Balki Asūr hī un kā bādshāh banegā, is lie ki wuh mere pās wāpas āne ke lie taiyār nahīṅ.
6 Talwār un ke shahroṅ meṅ ghūm ghūm kar ġhaibdānoṅ ko halāk karegī aur logoṅ ko un ke ġhalat mashwaroṅ ke sabab se khātī jāegī.
7 Lekin merī qaum mujhe tark karne par tulī huī hai. Jab use ūpar Allāh kī taraf deḳhne ko kahā jāe to us meṅ se koī bhī us taraf rujū nahīṅ kartā.
8 Ai Isrāīl, maiṅ tujhe kis tarah chhoṛ saktā hūṅ? Maiṅ tujhe kis tarah dushman ke hawāle kar saktā, kis tarah Admā kī tarah dūsroṅ ke qabze meṅ chhoṛ saktā, kis tarah Zaboīm kī tarah tabāh kar saktā hūṅ? Merā irādā sarāsar badal gayā hai, maiṅ tujh par shafqat karne ke lie bechain hūṅ.
9 Na maiṅ apnā saḳht ġhazab nāzil karūṅga, na dubārā Isrāīl ko barbād karūṅga. Kyoṅki maiṅ insān nahīṅ balki Ḳhudā hūṅ, wuh Quddūs jo tere darmiyān sukūnat kartā hai. Maiṅ ġhazab meṅ nahīṅ āūṅgā.
10 Us waqt wuh Rab ke pīchhe hī chaleṅge. Tab wuh sherbabar kī tarah dahāṛegā. Aur jab dahāṛegā to us ke farzand maġhrib se larazte hue wāpas āeṅge.
11 Wuh parindoṅ kī tarah phaṛphaṛāte hue Misr se āeṅge, thartharāte kabūtaroṅ kī tarah Asūr se lauṭeṅge. Phir maiṅ unheṅ un ke gharoṅ meṅ basā dūṅgā. Yih merā, Rab kā farmān hai.
12 Isrāīl ne mujhe jhūṭ se gher liyā, fareb se merā muhāsarā kar liyā hai. Lekin Yahūdāh bhī mazbūtī se Allāh ke sāth nahīṅ hai balki āwārā phirtā hai, hālāṅki quddūs Ḳhudā wafādār hai.”