Höga Visan
Höga Visan eller Sångernas Sång (1:1) skildrar i lyrisk form kärleken mellan brudgum och brud, en bild av kärleken mellan Herren och hans folk (jfr Hos 2:14f, Matt 9:15, Joh 3:29, Ef 5:22f, Upp 19:7f). Så har Höga Visan lästs i såväl judisk som kristen tradition, vilka båda anger kung Salomo (1:1) som författaren, i så fall i hans ungdom (1 Kung 1-3) under första halvan av 900-talet f Kr.
Vissa utläggare ser en progression från uppvaktning (1-3) till bröllop (3-4), genom utmaningar (5) till fördjupning (6-8), men skildringen är målande och mångbottnad och öppen för flera förståelser.
1
Sångernas sång av Salomo.
Bruden
Kyss mig medkyss mig med  Annan översättning: ”låt mig dricka”. kyssar av din mun!
Din kärlek är ljuvare än vin.
Ljuvlig är dina salvors doft,
en utgjuten salvasalvors…salva  Annan översättning: ”smörjelse”. är ditt namn.
Därför älskar
de unga kvinnorna dig.
Ps 45:2f, Jer 31:3. Dra mig med dig, låt oss skynda!
Kungen har fört mig in
i sina kammare.
Vännerna
Vi vill jubla och glädjas över dig,
prisa din kärlek högre än vin.
Med rätta älskar man dig!
Bruden
Job 30:28, Ps 120:5, Klag 4:8. Mörk är jag, men vacker,
ni Jerusalems döttrar,
som Kedars hyddorKedars hyddor  Nordarabisk stam (se Jes 21:17, 42:11) med svarta gethårstält.,
som Salomos tält.
Höga V 4:12. Se inte på mig för att jag är mörk,
för att solen har bränt mig.
Min mors söner blev arga på mig,
de satte mig att vakta
vingårdarna.
Min egen vingård vaktade jag inte.
1 Mos 38:14, Ps 23:2, Jer 33:12. Säg mig, du som min själ har kär:
Var vallar du din hjord,
var låter du den vila
vid middagstid?
Varför skulle jag gå som beslöjadgå som  beslöjad  Kvinnor kunde bära slöja inför främlingar (jfr 1 Mos 24:65). Slöjan bars även av prostituerade (1 Mos 38:15). Andra handskrifter (Peshitta, Symmachus etc): ”gå vilse”.
vid dina vänners hjordar?
Brudgummen
Vet du inte det,
du skönaste bland kvinnor?
Gå då i hjordens spår
och valla dina killingar
vid herdarnas tält.
2 Krön 9:28. Vid ett sto i faraos spann
liknar jag dig, min älskade.
10  Dina kinder är så vackra
med sina smycken,
din hals med rader av pärlor.
11  Smycken av guld
med pärlor av silver
ska vi göra åt dig.
Bruden
12  Medan kungen håller sin fest
sprider min nardusnardus  Äkta nardus är en dyrbar väldoftande olja som importerades ända från Himalayabergen (se Joh 12:3f med not). sin doft.
13  Min vän är för mig
ett myrragömmemyrragömme  Påse med doftande kåda från södra delen av arabiska halvön.
som vilar mellan mina bröst.
14  Min vän är för mig
en klase hennablommorhennablommor  Vita och rosendoftande. Annan översättning: ”försoning” (även i 4:13, 7:11).
från En-GedisEn-Gedi  ”Killingkällan”, bördig oas bland klipporna vid Döda havets västra strand. vingårdar.
Brudgummen
15 Höga V 2:14, 4:1, 5:12. Vad du är vacker, min älskade,
vad du är vacker!
Dina ögon är duvorduvor  Antik kärlekssymbol (jfr turturduvan i 2:12)..
Bruden
16  Vad du är vacker, min vän,
och ljuvlig!
Vårt viloläger grönskar.
17  Cedrar är bjälkar i vårt hus,
cypresser vår väggpanel.vår väggpanel  Annan översättning: ”vårt tak”.

1:2 kyss mig med  Annan översättning: ”låt mig dricka”.

1:3 salvors…salva  Annan översättning: ”smörjelse”.

1:4 Ps 45:2f, Jer 31:3.

1:5 Job 30:28, Ps 120:5, Klag 4:8.

1:5 Kedars hyddor  Nordarabisk stam (se Jes 21:17, 42:11) med svarta gethårstält.

1:6 Höga V 4:12.

1:7 1 Mos 38:14, Ps 23:2, Jer 33:12.

1:7 gå som  beslöjad  Kvinnor kunde bära slöja inför främlingar (jfr 1 Mos 24:65). Slöjan bars även av prostituerade (1 Mos 38:15). Andra handskrifter (Peshitta, Symmachus etc): ”gå vilse”.

1:9 2 Krön 9:28.

1:12 nardus  Äkta nardus är en dyrbar väldoftande olja som importerades ända från Himalayabergen (se Joh 12:3f med not).

1:13 myrragömme  Påse med doftande kåda från södra delen av arabiska halvön.

1:14 hennablommor  Vita och rosendoftande. Annan översättning: ”försoning” (även i 4:13, 7:11).

1:14 En-Gedi  ”Killingkällan”, bördig oas bland klipporna vid Döda havets västra strand.

1:15 Höga V 2:14, 4:1, 5:12.

1:15 duvor  Antik kärlekssymbol (jfr turturduvan i 2:12).

1:17 vår väggpanel  Annan översättning: ”vårt tak”.