4
Taigi, kadangi Kristus kentėjo už mus kūne, ir jūs apsiginkluokite tuo pačiu *„nusistatymu“ – Arba „ketinimu“, „nuostata“, „požiūriu“, „mąstysena“.nusistatymu, nes tas, kuris „kentėjo“ – Kristaus kentėjimas buvo Jo mirtis vietoj mūsų. Galbūt čia mintis tokia: žmogus, kuris yra miręs nuodėmei / pasauliui, nebenusideda taip, kaip lavonas nenusideda. Plg. II Tim 2:11, Kol 2:20, 3:3; Gal 2:20.kentėjo kūne, yra sustabdytas nuo nuodėmės, kad likusį laiką kūne gyventų nebe žmogiškiems geiduliams, bet Dievo valiai. Nes mums užteko praėjusio gyvenimo laiko, per kurį vykdėme Dievui svetimų žmonių“ – Priklausomai nuo konteksto, žodis gali būti išverstas „ne Dievo tautos žmonių“, „svetimtaučių“, „svetimtikių“, „kitatikių“, „kitataučių“, „pagonių“, „tautų“, „nežydų“.Dievui svetimų žmonių valią, kai vaikščiojome palaidume, §„geismuose“ – Arba „geiduliuose“.geismuose, vyno girtavimuose, orgijose, išgertuvėse ir stabų garbinimuose, kuriuos įstatymas uždraudžia. *„Tuo jie stebisi“ – T. „Tame reikale jiems svetima (neįprasta, keista)“; tas pats gr. žodis vartojamas I Pt 4:12.Tuo jie stebisi, kad nebėgate kartu į tą patį pasileidimo potvynį, ir šmeižia jus. Jie duos ataskaitą tam, kuris yra pasiruošęs teisti gyvuosius ir mirusiuosius, nes dėl to Evangelija buvo paskelbta ir „mirusiems“ – Turbūt t. y. žmonėms, kurie gyvendami žemėje patikėjo evangelija, bet kurių žemiškas gyvenimas jau pasibaigė.mirusiems, kad nors jie „pagal žmones nuteisti kūne“ – Gal „pagal žmonių tvarką nuteisti fiziškai“.pagal žmones nuteisti kūne, vis dėlto §„pagal Dievą gyventų dvasioje“ – Gal „pagal Dievo tvarką gyventų dvasiškai“, „pagal Dievą (arba, Dievo tvarką) gyventų Dvasia“ (t. y. Šv. Dvasiai esant priemonei arba ta, kuri suteikia tokią gyvybę (amžiną gyvenimą)).pagal Dievą gyventų dvasioje.
*„Juk“ – Arba „Bet“, „O“, „Ir“, „gi“ (kitoje vietoje).Juk yra prisiartinęs visų dalykų galas. Tad būkite rimtos mąstysenos ir budėkite „tam, kad melstumėtės“ – T. „maldai“.tam, kad melstumėtės. O visų pirma turėkite tarpusavyje „karštą“ – Arba „nesibaigiančią“ (žr. tą patį gr. žodį Apd 12:5).karštą meilę, nes meilė uždengs gausybę nuodėmių. Būkite vieni kitiems svetingi be murmėjimo.
10 §„Kokią kiekvienas gavo malonės dovaną, tokia tarnaukite“ – Arba „Sulig kiekvieno gauta malonės dovana, tą malonės dovaną pritaikydami tarnaukite“.Kokią kiekvienas gavo dovaną, tokia tarnaukite *„vienas kitiems“ – Nors skamba keistai, bet „vienas kitiems“ tiksliau atspindi gr. kalbos tekstą negu „vienas kitam“ ir „vieni kitiems“.vienas kitiems, kaip geri visokeriopos Dievo malonės „prievaizdai“ – Arba „ūkvedžiai“.prievaizdai. 11 Kas tik kalba, tekalba pagal Dievo pranašiškus pranešimus, kas tik tarnauja, tegul tarnauja pagal stiprybę, kurią duoda Dievas, kad Dievas „visais atvejais“ – T. „visame kame“, „visuose dalykuose“.visais atvejais būtų šlovinamas per Jėzų Kristų, kuriam yra šlovė ir galybė per amžių amžius! Amen.
12 Mylimieji, §„nesistebėkite ugningu išbandymu“ – Arba „nelaikykite svetimu (keistu, neįprastu) dalyku […] ugningo išbandymo“ (tas pats gr. žodis vartojamas I Pt 4:4, o giminingas žodis (išverstas „įprasto“) vartojamas šioje eilutėje).nesistebėkite jūsų išmėginimui vykstančiu ugningu išbandymu, lyg jums būtų atsitikę kas *„neįprasto“ – Arba „keisto“,.neįprasto. 13 Verčiau „tiek džiaukitės, kiek dalyvaujate“ – T. „džiaukitės proporcingai savo dalyvavimui“.tiek džiaukitės, kiek dalyvaujate „kentėjimuose dėl Kristaus“ – Arba „Kristaus kentėjimuose“, nors gr. k. kilmininkas (genityvas) gerai verčiamas žodžiu „dėl“ kai kuriuose atvejais, pvz., Ef 3:1, 4:1; Flp 1:13; Flm 1, 9; II Tim 1:8. Plg. Ps 69:33.kentėjimuose dėl Kristaus, kad jo šlovės apreiškimo metu jūs ir §„džiūgautumėte didžiu džiaugsmu“ – T. „džiaugtumėtės džiūgaudami“.džiūgautumėte didžiu džiaugsmu.
14 Jeigu esate užgauliojami dėl Kristaus vardo, esate laimingi, nes šlovės – tai yra Dievo – Dvasia ilsisi ant jūsų; tikrai, *„iš jų pusės“ – Arba „jų atžvilgiu“.iš jų pusės ji „šmeižiama“ – Arba „piktžodžiaujama“.šmeižiama, bet „iš jūsų pusės“ – Arba „jūsų atžvilgiu“.iš jūsų pusės ji šlovinama. 15 Bet niekas iš jūsų tegul nekenčia kaip žmogžudys ar vagis, ar blogadaris, ar kaip toks, kuris §„prisiima svetimų reikalų priežiūrą“ – Arba „prisiima svetimų reikalų tvarkymą“, gal „kišasi į svetimus reikalus“, bet esmė tai, kad stengiasi vadovauti tuose reikaluose, kur neturi teisės vadovauti.prisiima svetimų reikalų priežiūrą. 16 O jei kas kenčia kaip *„kristčionis“ – Gr. Χριστιανός (kristianos); gr. žodis turi savo šaknyje žodį Χριστός (Kristos, liet. Kristus). Paprastai verčiamas žodžiu „krikščionis“, bet nors kalbų tyrinėtojai ir tvirtintų, kad jis kilęs iš gr. žodžio „Kristos“, eilinis skaitytojas turbūt neįžvelgtų to, bet greičiau susietų su žodžiu „krikštu“, su kuriuo jis negiminingas.kristčionis, tegul nesigėdija, bet tegarbina Dievą dėl šios dalios, 17 nes jau laikas teismui prasidėti nuo Dievo namų, ir jeigu jis pirma prasideda nuo mūsų, tai koks bus galas tų, kurie atsisako tikėti Dievo Evangelija?! 18 Ir jeigu teisusis vos ne vos išgelbėjamas, tai „kur pasirodys bedievis“ – Žr. Ps 1:5; Mt 13:41, Ef 5:5, Gal 5:19-21, I Kor 6:9-10, Apr 21:27.kur pasirodys bedievis ir nusidėjėlis? 19 Todėl gi tie, kurie kenčia pagal Dievo valią, tegul, gera darydami, „patiki“ – Arba „perduoda saugojimui“.patiki savo sielas jam kaip ištikimam Kūrėjui.

*4:1 „nusistatymu“ – Arba „ketinimu“, „nuostata“, „požiūriu“, „mąstysena“.

4:1 „kentėjo“ – Kristaus kentėjimas buvo Jo mirtis vietoj mūsų. Galbūt čia mintis tokia: žmogus, kuris yra miręs nuodėmei / pasauliui, nebenusideda taip, kaip lavonas nenusideda. Plg. II Tim 2:11, Kol 2:20, 3:3; Gal 2:20.

4:3 „Dievui svetimų žmonių“ – Priklausomai nuo konteksto, žodis gali būti išverstas „ne Dievo tautos žmonių“, „svetimtaučių“, „svetimtikių“, „kitatikių“, „kitataučių“, „pagonių“, „tautų“, „nežydų“.

§4:3 „geismuose“ – Arba „geiduliuose“.

*4:4 „Tuo jie stebisi“ – T. „Tame reikale jiems svetima (neįprasta, keista)“; tas pats gr. žodis vartojamas I Pt 4:12.

4:6 „mirusiems“ – Turbūt t. y. žmonėms, kurie gyvendami žemėje patikėjo evangelija, bet kurių žemiškas gyvenimas jau pasibaigė.

4:6 „pagal žmones nuteisti kūne“ – Gal „pagal žmonių tvarką nuteisti fiziškai“.

§4:6 „pagal Dievą gyventų dvasioje“ – Gal „pagal Dievo tvarką gyventų dvasiškai“, „pagal Dievą (arba, Dievo tvarką) gyventų Dvasia“ (t. y. Šv. Dvasiai esant priemonei arba ta, kuri suteikia tokią gyvybę (amžiną gyvenimą)).

*4:7 „Juk“ – Arba „Bet“, „O“, „Ir“, „gi“ (kitoje vietoje).

4:7 „tam, kad melstumėtės“ – T. „maldai“.

4:8 „karštą“ – Arba „nesibaigiančią“ (žr. tą patį gr. žodį Apd 12:5).

§4:10 „Kokią kiekvienas gavo malonės dovaną, tokia tarnaukite“ – Arba „Sulig kiekvieno gauta malonės dovana, tą malonės dovaną pritaikydami tarnaukite“.

*4:10 „vienas kitiems“ – Nors skamba keistai, bet „vienas kitiems“ tiksliau atspindi gr. kalbos tekstą negu „vienas kitam“ ir „vieni kitiems“.

4:10 „prievaizdai“ – Arba „ūkvedžiai“.

4:11 „visais atvejais“ – T. „visame kame“, „visuose dalykuose“.

§4:12 „nesistebėkite ugningu išbandymu“ – Arba „nelaikykite svetimu (keistu, neįprastu) dalyku […] ugningo išbandymo“ (tas pats gr. žodis vartojamas I Pt 4:4, o giminingas žodis (išverstas „įprasto“) vartojamas šioje eilutėje).

*4:12 „neįprasto“ – Arba „keisto“,.

4:13 „tiek džiaukitės, kiek dalyvaujate“ – T. „džiaukitės proporcingai savo dalyvavimui“.

4:13 „kentėjimuose dėl Kristaus“ – Arba „Kristaus kentėjimuose“, nors gr. k. kilmininkas (genityvas) gerai verčiamas žodžiu „dėl“ kai kuriuose atvejais, pvz., Ef 3:1, 4:1; Flp 1:13; Flm 1, 9; II Tim 1:8. Plg. Ps 69:33.

§4:13 „džiūgautumėte didžiu džiaugsmu“ – T. „džiaugtumėtės džiūgaudami“.

*4:14 „iš jų pusės“ – Arba „jų atžvilgiu“.

4:14 „šmeižiama“ – Arba „piktžodžiaujama“.

4:14 „iš jūsų pusės“ – Arba „jūsų atžvilgiu“.

§4:15 „prisiima svetimų reikalų priežiūrą“ – Arba „prisiima svetimų reikalų tvarkymą“, gal „kišasi į svetimus reikalus“, bet esmė tai, kad stengiasi vadovauti tuose reikaluose, kur neturi teisės vadovauti.

*4:16 „kristčionis“ – Gr. Χριστιανός (kristianos); gr. žodis turi savo šaknyje žodį Χριστός (Kristos, liet. Kristus). Paprastai verčiamas žodžiu „krikščionis“, bet nors kalbų tyrinėtojai ir tvirtintų, kad jis kilęs iš gr. žodžio „Kristos“, eilinis skaitytojas turbūt neįžvelgtų to, bet greičiau susietų su žodžiu „krikštu“, su kuriuo jis negiminingas.

4:18 „kur pasirodys bedievis“ – Žr. Ps 1:5; Mt 13:41, Ef 5:5, Gal 5:19-21, I Kor 6:9-10, Apr 21:27.

4:19 „patiki“ – Arba „perduoda saugojimui“.