12
Son arrivée à Béthanie. Parfum répandu sur ses pieds par Marie
V. 1-11: cf. (Mt 26:6-13. Mc 14:3-9.)
aSix jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, était Lazare, quil avait ressuscité des morts. , on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. Marie, ayant pris une livre dun parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de lodeur du parfum. Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit: bPourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? Il disait cela, non quil se mît en peine des pauvres, mais parce quil était voleur, et que, ctenant la bourse, il prenait ce quon y mettait. Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pourdle jour de ma sépulture.
Vous avez toujours lesepauvres avec vous, mais vous ne mavez pas toujours. Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, fquil avait ressuscité des morts. 10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, 11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient deux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 12-19: cf. (Mt 21:1-11. Mc 11:1-10. Lu 19:29-44.)
12  gLe lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, 13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! hBéni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi dIsraël! 14 Jésus trouva un ânon, et sassit dessus, selon ce qui est écrit: 15  iNe crains point, fille de Sion;
Voici, ton roi vient,
Assis sur le petit dune ânesse.
16 Ses disciples ne comprirent pas dabord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent quelles étaient écrites de lui, et quils les avaient accomplies à son égard. 17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage; 18 et la foule vint au-devant de lui, parce quelle avait appris quil avait fait ce miracle. 19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: jVous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
Jésus parle de sa mort prochaine
V. 20-36: cf. (És 49:6; 53:10-12.) (Mt 16:24-27.) (Hé 2:9, 10, 14, 15.) (2 Co 6:2. Hé 3:7, 8.)
20 Quelques Grecs, du nombre de ceux kqui étaient montés pour adorer pendant la fête, 21 sadressèrent à Philippe, lde Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. 23 Jésus leur répondit: Lheure est venuem le Fils de lhomme doit être glorifié.
24  En vérité, en vérité, je vous le dis,nsi le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, sil meurt, il porte beaucoup de fruit. 25  oCelui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. 26  Si quelqu’un me sert, quil me suive;pet je suis, aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père lhonorera. 27  Maintenantqmon âme est troublée. Et que dirai-je?… Père, délivre-moi de cette heure?… Mais cest pour cela que je suis venu jusquà cette heure. 28  Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je lai glorifié, et je le glorifierai encore. 29 La foule qui était , et qui avait entendu, disait que cétait un tonnerre. D’autres disaient: Un ange lui a parlé. 30 Jésus dit: rCe nest pas à cause de moi que cette voix sest fait entendre; cest à cause de vous.
31  sMaintenant a lieu le jugement de ce monde;tmaintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. 32  uEt moi, quand j’aurai été élevé de la terre, jattirerai tous les hommes à moi. 33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. 34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi vque le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de lhomme soit élevé? Qui est ce Fils de lhomme? 35 Jésus leur dit: wLa lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous.xMarchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait il va.
36  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière.
Incrédulité des Juifs
V. 37-50: cf. És 6:1-12. De 18:18, 19. Lu 9:26.
Jésus dit ces choses, puis il sen alla, et se cacha loin deux. 37 Malgré tant de miracles quil avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, 38 afin que saccomplît la parole quÉsaïe, le prophète, a prononcée:
ySeigneur,
Qui a cru à notre prédication?
Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce quÉsaïe a dit encore:
40  zIl a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur cœur,
De peur quils ne voient des yeux,
Quils ne comprennent du cœur,
Quils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
41  aÉsaïe dit ces choses, lorsquil vit sa gloire, et quil parla de lui. 42  bCependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils nen faisaient pas laveu, cdans la crainte dêtre exclus de la synagogue. 43  dCar ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. 44 Or, Jésus sétait écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui ma envoyé;
45  eet celui qui me voit voit celui qui ma envoyé. 46  fJe suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. 47  Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce nest pas moi qui le juge;gcar je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. 48  hCelui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge;ila parole que jai annoncée, cest elle qui le jugera au dernier jour. 49  jCar je nai point parlé de moi-même; mais le Père, qui ma envoyé, ma prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. 50  Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Cest pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
a 12:1 Mt 26:6. Mc 14:3. Lu 7:37. Jn 11:12. b 12:5 Mc 14:5. c 12:6 Jn 13:29. d 12:7 Mc 14:8. e 12:8 De 15:11. Mt 26:11. Mc 14:7. f 12:9 Jn 11:44. g 12:12 Mt 21:8. Mc 11:8. Lu 19:36. h 12:13 Ps 118:26. i 12:15 És 62:11. Za 9:9. Mt 21:5. j 12:19 Jn 11:47. k 12:20 Ac 8:27. l 12:21 Jn 1:45. m 12:23 Jn 13:32; 17:1. n 12:24 1 Co 15:36. o 12:25 Mt 10:39; 16:25. Mc 8:35. Lu 9:24; 17:33. p 12:26 Jn 14:3; 17:24. q 12:27 Mt 26:37, 38, 39. Mc 14:34. Lu 22:44. r 12:30 Jn 11:49. s 12:31 Jn 16:11. Ép 2:2. t 12:31 Jn 14:30. Col 2:15. u 12:32 No 21:9. 2 R 18:4. Jn 3:14; 8:28. v 12:34 2 S 7:16. 1 Ch 22:10. Ps 45:7; 89:37; 110:4. És 9:5. Jé 23:6. Éz 37:26. Da 2:44; 7:14, 27. Mi 4:7. Hé 1:8. w 12:35 Jn 1:9; 8:12; 9:5; 12:46. x 12:35 Jé 13:16. Ép 5:8. 1 Th 5:4. y 12:38 És 53:1. Ro 10:16. z 12:40 És 6:9. Éz 12:2. Mt 13:14. Mc 4:12. Lu 8:10. Ac 28:26. Ro 11:8. a 12:41 És 6:1. b 12:42 Jn 7:13, 48. c 12:42 Jn 9:22. d 12:43 Jn 5:44. e 12:45 Jn 10:30; 14:9. f 12:46 És 42:6; 49:6. Jn 1:9; 8:12; 9:5; 12:35. Ac 13:47. g 12:47 Jn 3:17; 9:39. h 12:48 Jn 3:18; 8:24. i 12:48 Mc 16:16. j 12:49 De 18:18. Jn 3:11; 5:20; 7:16; 8:28; 14:10, 24; 16:13.